1- دانشگاه میبد ، r.nazari@meybod.ac.ir
2- دانشگاه میبد
چکیده: (1987 مشاهده)
ترجمه، یکی از راههای بازتولید ایدئولوژی است؛ از همینرو شیوههای تحلیل انتقادی ترجمه میتواند معیار مناسبی برای ارزیابی عملکرد مترجمان بهشمار آید. در این میان، مجاهدین خلق که بسیار به نهج البلاغه برای تبیین آراء و افکار خود توجه داشتند، در برگردان سخنان حضرت علی (ع) از متن اصلی، ایدئولوژی سازمان خود را منتقل میکردند. این جستار با تکیه بر روشهای توصیفی- تحلیلی و از رهگذر مطالعه منابع کتابخانهای به دنبال تبیین مواضع ایدئولوژیک این گروهک در ترجمه بر اساس الگوی ون لیوون است. الگوی یادشده مبتنی بر شاخصهای جامعهشناختی- معنایی بوده، به دو بخش کلی اظهار و حذف، تقسیم میشود. یافتههای پژوهش حاکی از آن است که گروهک مجاهدین خلق در ترجمههای خود از مؤلفههای اظهار، بیش از حذف سود جستهاند. در برگردان 50 فراز از نهج البلاغه، هفت مؤلفه فعالسازی، طبقهبندی، واژگان با توضیح، پیوند، تفکیک، عینیکردن و حذف به کار رفته است. از این میان، سه مؤلفه اظهار که عبارتند از واژگان با توضیح، طبقهبندی و تفکیک، بیشترین بسامد را دارا است. گروهک مجاهدین با استفاده از راهبردهای بازنمایی کارگزاران اجتماعی، تعریفی منحصر به فرد از کنشگران انقلابی ارائه دادند، سپس آنان را طبقهبندی و مردم را نسبت به پیروی از این گروه تشویق کردند. در اثر کاربست این مؤلفهها، برگردانهای این گروهک از نهجالبلاغه به دگرگفتی بدل گشته که در آن گفتمان سازمانی، جایگزین گفتمان علوی شده است.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1400/2/29 | پذیرش: 1400/5/9 | انتشار: 1400/11/20