Volume 8, Issue 15 (2021)                   QHTS 2021, 8(15): 340-370 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

1- University of Tehran
2- University of Tehran , sadeghishalli@ut.ac.ir
Abstract:   (1826 Views)
Indefiniteness is a very common phenomena in Arabic texts, especially the Holy Quran, and has various meanings. Awareness of these meanings is essential for the translator and helps him/her to convey the meaning correctly. By using descriptive-analytical method, this paper has tried to point out the meanings hidden in indefinite words and criticize its representation in six different Persian translations (translation of Tafsir al-Tabari, the 10th century AH Quran, Elahi Qomshei, Ansari, Rezaei Esfahani and Safavi) of Surah Al-Baqarah. The results indicate that although the translators have, in some cases, succeeded in representing the indefiniteness of the words of the original text in their translations and in this respect, Rezaei Esfahani has the best and Elahi Qomshei the worst performance, the total performance of the six translations is not such that it can be considered as appropriate and successful. Some of the cases that indicate this poor performance of translators are: 1. Reflecting the indefiniteness of the word and not reflecting its meaning; 2. Discarding the indefinite in some syntactic functions such as Haal; 3. Not paying attention to a word that is used in a phrase (verse) both as indefinite and definite; 4. Insufficient attention to the indefinite word that is mentioned twice in a phrase; 5. Reflecting the indefiniteness of a word and the lack of representation of this feature in another word that are joined by coordinating conjunctions.
Full-Text [PDF 629 kb]   (645 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2021/01/31 | Accepted: 2021/05/29 | Published: 2021/05/31

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.