1- دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان ، mina_zandrahimi@uk.ac.ir
2- دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان
چکیده: (2622 مشاهده)
یکی از مهمترین موضوعاتی که در نهجالبلاغه موردتوجه و بحث قرارگرفته است، زنان هستند. جایگاه زنان در کلام حضرت علی (ع) بعضاً محل اختلاف بین مترجمان بوده و بحثهای فراوانی را در پی داشته است. در پژوهش حاضر سعی برآن است تا به این دو پرسش پاسخ دهیم که آیا جنسیت و ایدئولوژی مترجم میتواند تفاوتی در ترجمه متن کتابی مذهبی همچون نهجالبلاغه ایجاد کند و مترجمان زن و مرد از چه دستهبندیهایی بر اساس مدل تحلیل انتقادی گفتمان فرحزاد و چه راهکارهایی بر اساس مدل زوبرگا در جهت اعمال ایدئولوژی خود استفاده کردهاند. مقاله حاضر، با هدف بررسی تأثیر جنسیت و ایدئولوژی مترجم در ترجمه حکمتها، خطبهها و نامههای مربوط به زنان در نهجالبلاغه با توجه به ترجمه محمد دشتی و ناهید آقا میرزایی انجام شده است. نتایج تحقیق نشان داد که در ترجمه این سخنان، ایدئولوژی مترجمان نقش بسزایی داشته است و منجر به تفاوتهای چشمگیری در ترجمههای آنها شده است. همچنین بررسی تأثیر جنسیت مترجم، نشان داد میان ترجمه مترجم مرد از موضوعات مربوط به زنان و اعمال بار منفی در انتقال معنا رابطه مستقیمی وجود ندارد و مترجم مرد در بسیاری از موارد برخلاف مترجم زن با نگرشی مثبت نسبت به زنان به ترجمه پرداخته است.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1399/10/15 | پذیرش: 1400/3/6 | انتشار: 1400/3/10