دوره 8، شماره 15 - ( 1400 )                   جلد 8 شماره 15 صفحات 190-156 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه شیراز ، mahboobeh.kashfi@yahoo.com
2- گروه علوم قرآن و فقه دانشگاه شیراز
چکیده:   (2614 مشاهده)
در ارزیابی و نقد ترجمه­های قرآن‌کریم به زبان فارسی نمی­توان تنها به معنای واژگان و جمله‌ها بسنده نمود، بلکه نیاز است تا با الگوها و نظریه­های ترجمه متون، ترجمه­های فارسی موجود مورد بازخوانی و نقد قرار گیرد تا بتوان ترجمه­ای که بیشترین شباهت را به متن اصلی دارد، ارائه داد. یکی از روش­هایی که می­تواند چارچوبی کارآمد در ارزیابی کیفیت ترجمه­های قرآن‌کریم باشد، نظریه گارسس است که الگویی برای ارزیابی متون ادبی است و در ترجمه نیز تنها به معنای واژه­ها و جمله‌ها بسنده نکرده و چهار سطح را در نظر داشته است. نوشتار حاضر بر اساس الگوی ارزیابی ترجمه گارسس در چهار سطح (واژگانی، دستوری، گفتمان و سبکی) ترجمه­ طاهری و انصاریان از سوره ملک را مورد ارزیابی و نقد قرار داده است. مهم­ترین یافته­های این پژوهش که با روشی توصیفی تحلیلی نگاشته شده، بیانگر آن است که ترجمه انصاریان و طاهری از منظر شاخص­های نظریه گارسس قابل نقد و ارزیابی است. ترجمه انصاریان دارای مصادیق بسیاری برای عناصر بسط واژگانی و ترجمه طاهری برای زیرگروه تعدیل، حذف و تقلیل مصادیق فراوانی دارد که این خود از منظر گارسس، شاخص­های مثبت ترجمه انصاریان را نسبت به ترجمه طاهری قابل توجه­تر نموده است. همچنین به نظر می­رسد که ترجمه انصاریان به جهت داده­های بسیار برای شاخص­های مرتبط با حوزه زبان مقصد، ترجمه­ای مقصد­گرا و مخاطب محور است.
 
متن کامل [PDF 758 kb]   (1205 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1399/4/5 | پذیرش: 1400/2/6 | انتشار: 1400/3/10

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.