1- گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه شیراز ، mahboobeh.kashfi@yahoo.com
2- گروه علوم قرآن و فقه دانشگاه شیراز
چکیده: (2614 مشاهده)
در ارزیابی و نقد ترجمههای قرآنکریم به زبان فارسی نمیتوان تنها به معنای واژگان و جملهها بسنده نمود، بلکه نیاز است تا با الگوها و نظریههای ترجمه متون، ترجمههای فارسی موجود مورد بازخوانی و نقد قرار گیرد تا بتوان ترجمهای که بیشترین شباهت را به متن اصلی دارد، ارائه داد. یکی از روشهایی که میتواند چارچوبی کارآمد در ارزیابی کیفیت ترجمههای قرآنکریم باشد، نظریه گارسس است که الگویی برای ارزیابی متون ادبی است و در ترجمه نیز تنها به معنای واژهها و جملهها بسنده نکرده و چهار سطح را در نظر داشته است. نوشتار حاضر بر اساس الگوی ارزیابی ترجمه گارسس در چهار سطح (واژگانی، دستوری، گفتمان و سبکی) ترجمه طاهری و انصاریان از سوره ملک را مورد ارزیابی و نقد قرار داده است. مهمترین یافتههای این پژوهش که با روشی توصیفی – تحلیلی نگاشته شده، بیانگر آن است که ترجمه انصاریان و طاهری از منظر شاخصهای نظریه گارسس قابل نقد و ارزیابی است. ترجمه انصاریان دارای مصادیق بسیاری برای عناصر بسط واژگانی و ترجمه طاهری برای زیرگروه تعدیل، حذف و تقلیل مصادیق فراوانی دارد که این خود از منظر گارسس، شاخصهای مثبت ترجمه انصاریان را نسبت به ترجمه طاهری قابل توجهتر نموده است. همچنین به نظر میرسد که ترجمه انصاریان به جهت دادههای بسیار برای شاخصهای مرتبط با حوزه زبان مقصد، ترجمهای مقصدگرا و مخاطب محور است.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1399/4/5 | پذیرش: 1400/2/6 | انتشار: 1400/3/10