دوره 7، شماره 14 - ( 1399 )                   جلد 7 شماره 14 صفحات 310-280 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک
2- گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک ، h-yazdani@araku.ac.ir
چکیده:   (2849 مشاهده)
هدف از پژوهش حاضر بررسی معادل­های انگلیسی فعل «أدراکـ» در تعبیر قرآنی «ما أدراکـ» با توجه بر معادل­گزینی مترجمان بر اساس نظریه زبان‌شناسی قالب معنایی فیلمور است. بر این اساس، معادل­های به‌کار رفته در هفت ترجمه انگلیسی آربری، پیکتال، هلالی و خان، سِیل، شاکر، یوسف­علی و قرایی بررسی و با هم مقایسه ­شدند. تحلیل نتایج به کمک قالب­های معنایی فیلمور انجام گرفت و از این رهگذر نوع و میزان کارآمدی مبحث قالب­های معنایی در تحلیل معادل­گزینی­ها نیز آشکار شد. یافته­های پژوهش نشان داد که مترجمان نُه معادل که به هفت قالب معنایی مختلف در شبکه قالب تعلق دارند، استفاده کرده­اند که از میان آن‌ها با در نظر گرفتن قالب و معنا، سه فعل know (12 بار در ترجمه هلالی و خان و 4 بار در ترجمه شاکر)، understand (13 بار در ترجمه سِیل) و  comprehend(4 بار در ترجمه شاکر) معادل­های مناسب­تر به نظر می­رسند. در مجموع، معادل­گزینی سِیل، هلالی و خان و پس از آن‌ها شاکر را در ترجمه این فعل می­توان بهتر­ از سایر مترجمان دانست.
 
متن کامل [PDF 806 kb]   (1547 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1399/2/1 | پذیرش: 1399/6/26 | انتشار: 1399/12/26

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.