دوره 6، شماره 12 - ( 1398 )                   جلد 6 شماره 12 صفحات 60-33 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- استادیار گروه علوم قرآن و حدیث مجتمع ثمین ، hoseinif114@gmail.com
2- استادیار گروه علوم قرآن و حدیث مجتمع ثمین
چکیده:   (4892 مشاهده)
 

ترجمه­ واژه­ها در قرآن کریم به زبان فارسی ، همواره ذهن پژوهشگران این کتاب آسمانی را به خود مشغول نموده است. یکی از این واژه­های چالش­برانگیز، کلمه­ "تفاوت" است که با مفهوم عام خود که همان اختلاف و فرق بین اشیاست، سازگار نیست . مقاله حاضر در صدد بوده است  با روش توصیفی -تحلیلی ، معنای لغوی ریشه­ فوت و سایر مشتقات آن به ویژه تفاوت را مورد واکاوی قرار داده و بر اساس یافته های پژوهش،  ترجمه­ های  قرآنی آن را مورد ارزیابی قرار دهد. از جمله نتایج پژوهش این  بوده است که  واژه­ "فوت" در ترجمه­ها غالباً به معنای "رهایی" و "نجات" ترجمه شده که صحیح آن "فرصتی برای رهایی" است. همچنین اکثر مترجمان واژه­ "تفاوت" را به مفاهیمی چون "فرق"، "اختلاف"، نابسامانی"، "ناهمگونی"، "ناهماهنگی"، "خلل", "عیب" و "نقص" ترجمه کرده­اند که با توجه به سیاق آیه و مفهوم لغوی این واژه،  ترجمه های یاد شده، مناسب ارزیابی نمی شود و ترجمه­ صحیح آن  را می توان "گسستگی" و "نیستی" دانست که با هدف آفرینش نیز کاملاً سازگار است.

واژه‌های کلیدی: قرآن، ترجمه، تفاوت، فوت، نیستی
متن کامل [PDF 809 kb]   (1403 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1398/8/14 | پذیرش: 1398/11/20 | انتشار: 1398/12/23

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.