Translating the words in the Holy Quran into Persian has always occupied the minds of the scholars of this divine book, and it seems that one of these challenging words is the word “al-Tafavot”, which is incompatible with its general notion that it is the difference between objects. The present article, with descriptive-analytic method, attempts to analyze the lexical meaning of “al-Faoot” and its derivatives, especially the “al-Tafavot”, and finally evaluates the Quranic translations based on the research findings. One of the results of the study has been that the word “al-Faoot” in the translations often has been translated to “deliverance” and “salvation” which correctly means “opportunity for deliverance”. Also, most translators have translated the word “al-Tafavot” into concepts such as “difference”, “discord”, disorder, “dissimilarity”, “disharmony”, “problem”, “fault” and “defect” which due to the verse and the literal meaning of this word, the translations are not properly evaluated and the correct translation can be termed “disconnection or disparity” and “nothingness”, which are perfectly compatible with the purpose of creation.
Rights and permissions | |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. |