Volume 6, Issue 12 (2020)                   QHTS 2020, 6(12): 61-98 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

University Of Isfahan , m.rahimi@fgn.ui.ac.ir
Abstract:   (4313 Views)

Nahj al-Balagha with the Persian translation of fifth and sixth centuries is the oldest translation of this valuable book in our hands. Contrary to its linguistic and literary significance, this translation has received little attention from linguists and translators. For this reason, the present study seeks to examine and criticize the Persian translation of the famous sermon "Shqshaqiyah" based on Peter Newmark's criticism model (1988) as one of the first studies in this field. The findings of this study, written based on descriptive-analytic method, show that the translator has used the cultural equivalent selection approach in translating words and the metaphorical image reconstruction strategy in translating metaphor. Although he has chosen the literal method, it has not been an unconditional function of the source text in terms of grammatical structures, and there are cases of changes in its translation; These changes are sometimes due to ideological issues and sometimes to linguistic reasons.

Full-Text [PDF 754 kb]   (1232 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2019/09/16 | Accepted: 2019/12/11 | Published: 2020/03/13

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.