Volume 2, Issue 4 (2016)                   QHTS 2016, 2(4): 1-32 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Abstract:   (9374 Views)
After translating the Quran, review of the translation methods was also considered by translators, especially in the last half century. This serious concern to different ways of translations indicates the positive attitude of linguists and translation scholars to achieve a perfect, loyal and desirable translation. Gholam-Ali Haddad-Adel is one of the translators of the Quran which considered the kind of his translation as "concept to concept", but with focusing at structure and content of this translation, it is understood that he is not only bound to the original text but has a attention to the target language and its structures as much as possible. The purpose of this paper is to provide evidence and clear examples about his conceptual theory to show that the translation in addition to the conceptual meaning, in many cases is a literal, faithful and honest translation. The most important result of this paper is that the mentioned translation, in addition to relying on the rich Persian prose and its clearness, in the belief of translator to the conceptual translation method, often is in accordance and equivalent with the structure and linguistic of the origin language (the Quran). In this translation many indicators can be found which are against the conceptual approach.
Full-Text [PDF 1341 kb]   (2701 Downloads)    

Received: 2016/01/12 | Accepted: 2016/02/19 | Published: 2016/03/12

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.