1- کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه الزهرا (س) ، sorayagh2017@yahoo.com
2- دانشیار گروه فرانسه دانشگاه الزهرا (س)
چکیده: (10118 مشاهده)
"تشبیه" و "استعاره" دو آرایه ادبی هستند که ترجمه آنها همواره مشکل مینماید؛ چراکه اساس ارتباط آنها همانند ارتباط میان دو موجود است. از آنجاکه مضامین فرهنگی در "تشبیه" و "استعاره" وروابط بین آن دو لزوماً در زبان مقصد به مانند زبان مبدأ نیست، از این رو به نظر میرسد این رابطه باید به گونهای در ترجمه انعکاس یابد. در این پژوهش ابتدا ترجمه "تشبیه" و "استعاره" مورد مطالعه قرار گرفته، سپس با نگاهی بر دو ترجمه فرانسوی قرآن از محمد حمیدالله و آلبرت کازیمیرسکی، چگونگی ترجمهپذیری "تشبیهها" و "استعارههای" موجود در آیات انتخابی ،به صورت مقایسهای مورد بررسی قرار گرفته است. از ازاهداف این بررسی ،مطالعه روشهای مختلف در ترجمه این آرایهها در قرآنکریم است. در چهارچوب این مقاله، از میان آیات ، 10 آیه به عنوان نمونه آورده شده است که برآیند پژوهش نشان میدهد که دو مترجم از شیوههای گوناگون ترجمه در جهت تلاش برای حفظ معانی عظیم قرآن، بیشتر شیوه تحت اللفظی را در انتقال دو آرایه به کار بردهاند تا صورت نیز علاوه بر معنی حفظ شود اما در مواجهه با آیات دارای عناصری با بار فرهنگی به توضیحات نیز روی آوردهاند.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1397/4/3 | پذیرش: 1397/6/19 | انتشار: 1397/6/28