Simile and metaphor are two stylistic devices whose translations are always difficult, for their relationship basis is like the relationship between two entities.
Since the cultural themes in simile and metaphor and the relationship between them in the target language are not necessarily the same as in the source language, somehow, this relationship needs to be reflected in the translation. In this study, first, the translations of simile and metaphor were studied, then, by looking at the two French translations of the Quran from Muhammad Hamidullah and Albert Kasimirski, the manner of translatability of the "similes" and "metaphors" existent in the selected verses was studied in a comparative way. The purpose of this research is to study different ways of these arrays translations in the Holy Qur'an. In the context of this article, from among the verses, 10 verses were given as examples and the results of the research outcome showed that two translators, from among different translation methods, to maintain the great meaning of the Qur'an, made more use of literal translation in transferring the two arrays to maintain the form in addition to the meaning, but in the face of the verses having elements with a cultural burden, also made use of explanations.
Rights and permissions | |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. |