1- عضو هیأت علمی گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرس
2- تربیت مدرس
چکیده: (11016 مشاهده)
صنعت التفات به معنای دگرگونی و تغییر خلافِ ظاهر در اسلوب کلام، ازجمله پرکاربردترین صنایع ادبی به کار رفته در قرآن و از ویژگیهای سبکی آن به شمار میآید. دشواری کاربرد این فن سبب شده است تا آن را «شجاعات العربیه» بنامند و در ادبیات عرب پیش از قرآن، کمتر استفاده شود. از این رو کاربرد فراوان آن در قرآن با توجه به فایدههای عام و خاصش، نشان دهندۀ فصاحت و بلاغت بینظیر قرآن است؛ اما بااینوجود ، در ترجمههای قرآن به زبان فارسی، کمتر مورد توجه قرارگرفته شده است. البته از میان گونههای این فن، برخی مانند التفات در ادوات؛ التفات در ساختار نحوی و التفات در معجم به دلیل کاستیهای زبان فارسی نسبت به عربی، در ترجمه قابل انتقال نیستند؛ اما برخی دیگر مانند التفات در ضمایر؛ التفات در عدد و التفات در صیغهها قابلانتقالاند و مترجم قرآن باید تلاش کند اینگونه موارد را منتقل کند تا خواننده ترجمه بتواند از این محسنات معنوی قرآن و فایده آنها بهرهمند شود. این تحقیق بر آن است تا با استفاده از دیدگاههای مفسران و محققان قرآنی درباره آیات التفات و حکمت آنها، برخی از مهمترین ترجمههای فارسی قرآن کریم در دوره معاصر را مورد بررسی و نقد قرار دهد تا پس از بیان نکات ضعف و قوت هر یک، هم شاخصترین آنها را در توجه به التفات و انتقال آن مشخص کند و هم برای مترجمان آینده قرآن راهنما باشد.
نوع مقاله:
مقاله تحقیقاتی |
موضوع مقاله:
علوم قرآن و حدیث دریافت: 1393/11/27 | پذیرش: 1393/7/1 | انتشار: 1394/7/4