Quranic and Hadith Researches of Modares

Quranic and Hadith Researches of Modares

Readability of Selected Fixed Qur’anic Expressions in the Persian Translations of Safarzadeh and Khorramshahi Based on Helmy Ibrahim’s Fixed Definitional Matrix

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
M.A. of French Translation Studies at French Language Department of Tarbiat Modares University (TMU)
10.48311/QHTS/qhts.2026.116511.1000
Abstract
The translation of the Quran’s revelatory language has long been a central concern for translators and scholars in Qur’anic studies. One of the fundamental challenges in this field is the translation of “fixed Qur’anic expressions”_ phrases that appear in the form of collocations, aphorisms, and formulaic structures, and reflect multilayered semantic, cultural, and theological meanings within the Qur’anic text. The central question of this study is: which of the two translations offers greater readability for Persian-speaking audiences in reproducing these fixed expressions? This research focuses on a targeted qualitative analysis of two major Persian translations_ Safarzadeh’s communicative translation and Khorramshahi’s literal translation_ examining the readability of these expressions. The theoretical framework employed is Helmy Ibrahim’s definitional matrix (1999), which enables structural, interpretive, and cultural analysis of translation strategies. Findings indicate that Khorramshahi’s translation, through its syntactic fidelity and preservation of formal textual structures, maintains high lexical cohesion in rendering fixed Qur’anic expressions. In contrast, Safarzadeh’s translation, by engaging with semantic, cultural, and imagistic layers, offers a more effective reproduction of these expressions. Her approach aligns more closely with the fourth stage of Ibrahim’s matrix _ semantic expansion and interpretive deepening. This divergence in strategy reveals that translating revelatory discourse depends not only on linguistic precision, but also on conveying the spiritual and cultural experience embedded in the text. Each of these two paths unveils a distinct facet of the Qur’anic message for contemporary readers.
Keywords

Subjects


* قرآن کریم
1- حسام الدین، کریم زکی، التعبیر الاصطلاحی: دراسة فی تأصیل المصطلح و مفهومه ومجالاته الدلالیة وأنماطه الترکیبیة، القاهرة: مکتبة الأنجلو المصریة، (1985م).
2- عزة حسین، غراب، التعبیرات الاصطلاحیة فی القرآن الکریم: دراسة فی التراکیب والدلالة، القاهرة: مکتبة نانسی، (2005م).
3- فیروزآبادی، مجدالدین أبو طاهرمحمدبن یعقوب، القاموس المحیط (الطبعة الثامنة)، بیروت، لبنان: مؤسسة الرسالة للطباعة والنشر والتوزیع، (1426ق).
4- أحمد علی، مجدی عدلی، أخطاء ترجمة معانی القرآن الکریم إلى اللغة الفرنسیة: حالة جاک بیرک [رسالة ماجستیر، جامعة الأزهر، القاهرةمجلة قطاع الدراسات الإنسانیة، 26(1)، 901962، (2020م).
5- Abdelmaksoud, M. A. Les expressions figées (arabe-français) : Cadre théorique, lexique, grammaire & l’analyse matricielle définitoire. Sorbonne Université, (2019).
6- Al-Shams, H. A. Difficulté de traduction des collocations dans le Coran (Mémoire de licence, Université de Bagdad, Faculté des Langues, Département de français), (2019).
7- Alonso Ramos, M. Construction d’une base de données des collocations bilingue français-espagnol. Langages, 35(143), 5–27, (2001).
8- Arrame, A. La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique. Journal of Languages and Translation, 1(1), 109–126, (2021).
9- Biason, M. T. Expressions libres, expressions figées : hommage à Maurice Gross. Dans Journal d’étude (Actes du 15 mai 2002). Venise, Italie : Cafoscarina, (2007).
10- Clas, A. Locution figée comprenant un nom partie du corps en espagnol et en français. Meta : Journal des Traducteurs, 39(4), 543–555, (1994).
11- Gross, G. Les expressions figées en français : Noms composés et autres locutions. Paris, France : Ophrys, (1996).
12- Gross, M. Une classification des phrases figées du français. Revue québécoise de linguistique, 11(2), 75–103, (1982).
13- Haussmann, F. J.Un dictionnaire des collocations est-il possible ? Travaux de linguistique et de littérature, 17(7), 119–129, (1979).
14- Ibrahim, A. H. Constructions figées et constructions à support. Dans S. Mejri (Éd.), Le figement lexical : Actes des 1res Rencontres Linguistiques Méditerranéennes (septembre 1998) (pp. 73–85). Tunisie : Université de Tunisie, (1999).
15- ------------------. L’analyse matricielle définitoire : un modèle pour la description et la comparaison des langues. Paris : CRL. 554p, (2015).
16- ------------------. L’analyse matricielle définitoire : un outil d’aide à la traduction. RML.10, 11-23, (2016).
17- Lederer, M., & Seleskovitch, D. La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, (1994).
18- Lerat, P. La traduction des séquences figées. Meta, 53(2), (2008).
19- Magné, B. Expressions figées et fonctionnement des contraintes dans La vie mode d’emploi : L’exemple des « couples ». Semen. Revue de sémiolinguistique des textes et discours, (19), (2005).
20- Mejri, S. Le figement lexical : Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba, (1997).
21- ----------. De la collocation à la phraséologie : L’analyse collocationnelle dans les dictionnaires arabes. Revue de linguistique et de didactique des langues, 35, 55–74, (2006).
22- ----------. Phraséologie et sémantique : le figement linguistique à l’épreuve de l’analyse. Langue française, 174(2), 67–84, (2012).
23- Ouerhani, B. Les collocations dans le Coran : structure et traduction. Synergie Tunisie, (5), 89–104, (2023).
24- Saad Ali, M. La traduction des expressions figées : langue et culture. Traduire, (235), (2016).
25- Sorin, N. De la lisibilité linguistique à la lisibilité sémantique. Revue québécoise de linguistique, 25 (1), (1996).
26- Vaguer, C. Expression figée et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. In J.-C. Anscombre & S. Mejri (Éds.), Le figement linguistique : La parole entravée (pp. 209–228). Paris, France : Éditions Honoré Champion, (2014).
27- Wehrli, E. Collocations in parsing and translation. Frontiers in Artificial Intelligence, 5, Article 765695, (2022).
28- Zuvaytova, S. Phraseology in translation: Challenges and strategies. International Journal of Applied Linguistics, 31(1), 42–46, (2025).