Syntactic $ lexical effects of English translation and interlanguage on Tahereh Saffarzadeh's Persian translation of Quran

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Gonbad kavus University
2 Zabol University
3 Tehran University
Abstract
Although Quran’s text is obvious and comprehensible, but it has delicate meanings and it is written with an eloquent syntax and unique brevity. According to this description, one should try in Quran translation to transmit its clarity as well as its delicate meanings and syntactical and rhetorical details. Tahereh Saffarzadeh has translated Quran in Persian by an obvious and understandable language, but in some cases, she has not conveyed the word’s significations and syntax of text with accuracy and brevity. Investigating Safarzadeh’s Persian translation of Quran and comparing it with Arabic lexicons and syntaxical structures, authors of present article has figured out that some parts of translation cannot reflect the Arabic text and is influenced by English translation of Quran. In order to meet the purpose, text of last for parts of Saffarzade translation has been compared with Quran and Abdullah Yosef Ali’s translation and the aspects by which saffarzade has been influenced, has been extracted and investigated. A more in depth analysis, the results show that in safarzade’s translation, changes such as ungrammaticality, linguistic adjuncts, change of implication, inappropriate equivalents and descriptive equivalents have been made under the influence of English translation.

Keywords

Subjects


قرآن کریم. ترجمه: صفارزاده، طاهره. چ1. تهران: مؤسسه فرهنگی جهان رایانه کوثر. (1380ش).
ابن کثیر، أبوالفداء. تفسیر القرآن العظیم. ط2. بیروت: دار المعرفه. (1992م).
انیس، ابراهیم و دیگران. المعجم الوسیط. ترجمه‌: بندرریگی، محمد. چ2. تهران: اسلامی. (1382ش).
اولمان، استفان. دور الکلمه فی اللغه. ترجمه: کمال محمد بشر. ط10. القاهره: مکتبه الشباب. (1976م).
بستانی، فؤاد افرام. منجد الطلاب. ترجمه: بندرریگی، محمد. چ1. تهران: اسلامی. (1389ش)
بستانی، قاسم. «تغییر معنایی واژگان در قرآن کریم». دانشگاه اصفهان: پژوهش‌های زبان‌شناختی قرآن. دوره4. شماره2. صص 37-58. (1394ش).
تک‌تبار، حسین. «ترجمه طاهره صفارزاده: ترجمه‌ای ارتباطی از قرآن کریم». دانشگاه تربیت مدرس: مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. دوره2. شماره3. صص 27-47. (1394ش).
حسن، محمد عبدالغنی. فن الترجمه فی الأدب العربی. ط1. القاهره: الدار المصریه. (1966م).
ذوالفقاری، حسن. آیین نگارش و ویرایش. چ2. تهران: فاطمی. (1399ش).
شمس‌آبادی، حسین. تئوری ترجمه و ترجمه کاربردی از عربی به فارسی. چ1. تهران: چاپار. (1380ش).
عمر، أحمد مختار. علم الدلاله. ط2. القاهره: عالم الکتب. (1988م).
فتحی مظفری، رسول و همکاران. «کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرایند ترجمه نهج‌البلاغه». دانشگاه تربیت مدرس: مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. دوره4. شماره7. صص 95-123. (1396ش).
قرطبی، أبوعبدالله. الجامع لأحکام القرآن. ط3. بیروت: دار إحیاء التراث العربی. (2006م).
کمالی، محمد جواد. «حذف و اضافه در ترجمه». مشهد: مترجم. دوره10. شماره12. صص 16-30. (1372ش).
مبارک، محمد. فقه اللغه وخصائص العربیه. ط7. بیروت: دار الفکر. (1981م).
مجمع اللغه العربیه. المعجم الوسیط. ط2. القاهره: مکتبه الشروق الدولیه. (2004م).
مصطفوی، حسن. التحقیق فی کلمات القرآن. ط1. طهران: مرکز النشر العلامه المصطفوی. (۱۳۹۳ق).
هاشمی، أحمد. جواهر البلاغه فی المعانی والبیان والبدیع. تحقیق: الصمیلی، یوسف. ط3. بیروت: المکتبه العصریه. (2001م).
Berman, Antoine. “La traduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes. Volume 2. Issue 4. Pp 1-7. (1990).
Dollerup, Cay. “Relay and Support Translations. In A. Chesterman (Eds.)”. Philadelphia: John Benjamins. Volume 4. Issue 8. Pp 17-26. (2000).
Newmark, Peter. A textbook of translation. NewYork: Prentice-Hall. (1988).
Pieta, Hanna. What do (we think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues. Lleida: Punctum. (2014).
Radó, Gyorgy. “Indirect translation”. Babel. Volume 21. Issue 2. Pp 51-59. (1975)
Ringmar, Martin. Round about Routes: Some Remarks on Indirect Translations. In F. M. Leuven (Ed.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. CETRA. (2006).
Webster, Merriam. Webster's Dictionary of English Usage. United States of America: Merriam Webster. (1989).