Translation Quality of Metaphors of Hijab Quranic Verses to Persian based on Newmark Translation Theory

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
Ferdowsi University of Mashhad
Abstract
Regarding the special place of metaphor in adding meaning, understanding the meanings conveyed by metaphors and translating them correctly into another language are important criteria of a translation. In this study, ten Persian translations by Ayati, Ansariyan, Elahi Ghomesheie, Salavati, Kaviyanpoor, Mousavi Garmarudi, Fuladvand, Moshkini, Makarem Shirazi, and Moezzi were studied to determine the translation quality of Quranic verses of Hijab. Although there are six verses about clothing in the Quran, five verses are in a metaphoric language. This study first studied metaphors based on two traditional and conceptual theories to accurately elicit the conveyed meanings; then, according to Newmark translation theory, it sought to show the appropriate translation of metaphors. The present study was descriptive-analytic and inferential. Analysis of metaphors based on the two theories provides the ground for a more complete and correct interpretation. The meanings based on the two theories were almost similar, resulting in more confidence in the accuracy of the obtained meanings. The study of translations showed that the translator's performance, in translating this technique, was not systematic and has not followed a specific theory. Among the translations understudy, the translations of Fuladvand, Kaviyanpoor, Garmarudi, Moshkeni, and Moezzi were more accurate in translating the metaphors and have used literal methods.

Keywords

Subjects


قرآن کریم
1. اسلامی مهرجردی، محمدرضا، باقر، علیرضا، «مقایسه ترجمه‌های استعاره‌های قرآن کریم در ترجمه میبدی و فولادوند»، نشریه ادب عرب، صص 179-198، شماره 2، (1396ش).
2. الهی قمشه‌ای، مهدی، ترجمه قرآن (الهی قمشه‌ای)، قم: فاطمه الزهراء. (1380ش).
3. امینی، حیدرعلی، کامیابی‌گل، عطیه، نوروزی، علی، بررسی استعاره‌های مفهومی ساختاری در سوره نبأ در قرآن کریم، دومین کنگره بین‌المللی فرهنگ و اندیشه دینی. (1394ش).
4. انصاریان، حسین‌ (1383)، ترجمه قرآن (انصاریان)، قم: اسوه. (1383ش).
5. امینی، حیدرعلی، کامیابی‌گل، عطیه، نوروزی، علی، بررسی استعاره‌های مفهومی ساختاری در سوره نبأ در قرآن کریم، دومین کنگره بین‌المللی فرهنگ و اندیشه دینی. (1394ش).
6. امانی، رضا، شادمان، یسرا، «چگونگی معادل‌یابی استعاره‌های قرآن در فرایند ترجمه»، نشریه مطالعات قرآن و حدیث، شماره 2، صص 139-168، (1391ش).
7. آیتی، عبدالمحمد، ترجمه قرآن (آیتی)، تهران: سروش. (1374ش).
8. باقر، علیرضا، «دشواری ترجمه استعاره با تأکید بر شیوه‌های برگرداندن استعاره‌های قرآن در ترجمه طبری»، پژوهش‌نامه قرآن و حدیث، شماره 11، صص 39-54، (1391ش).
9. براتی، مرتضی، «بررسی استعاره‌ی مفهومی نور در قرآن کریم با رویکرد شناختی»، پژوهش‌های نقد ادبی و سبک‌شناسی، شماره 30، صص59-39، (1395ش).
10. ساسانی، فرهاد، استعاره مبنای تفکر و ابزار زیبایی‌آفرینی. تهران: سوره مهر. (1390ش).
11. جعفری، یعقوب، «استعاره در قرآن و دشواری ترجمه آن»، ترجمان وحی، شماره 2، صص51-39، (1382ش).
12. خلیلی، زهرا، بررسی ترجمه استعاره در دو ترجمه قرآن کریم (فولادوند و مکارم شیرازی)، وزارت علوم، تحقیقات و فناوری. (1394ش).
13. روشن، بلقیس، اردبیلی، لیلا، مقدمه‌ای بر معناشناسی شناختی، تهران: نشر علم. (1392ش).
14. صلواتی، محمود، ترجمه قرآن (صلواتی)، تهران: مبارک. (1387ش).
15. عشایری منفرد، محمد، معناشناسی بلاغی قرآن، دفتر دوم (درسنامه بلاغت کاربردی2)‌، قم. (بی‌تا).
16. رضاپور، ابراهیم، یغمایی، مریم، «نقش فرهنگ در ساخت و گزینش استعاره مفهومی حجاب در گفتمان فرهنگی فارسی از منظر نظریه گفتمانی استعاره»، نشریه مطالعات زبان و گویش‌های غرب ایران، صص 73-90، شماره 15، (1395ش).
17. زیارتی، غلامرضا، خرمی، مهدی، استعاره تمثیلیه در قرآن کریم، دانشگاه تربیت‌معلم. (1386ش).
18. فولادوند، محمدمهدی، ترجمه قرآن (فولادوند)، تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی‌. (1418ش).
19. قائمی‌نیا، علیرضا، استعاره‌های مفهومی و فضاهای قرآن، تهران: پژوهشکده فرهنگ و اندیشه ‌اسلامی.‌ (1397ش).
20. قائمی‌نیا، علیرضا، معناشناسی شناختی قرآن، تهران: پژوهشکده فرهنگ و اندیشه اسلامی. (1390ش).
21. کاویان‌پور، احمد، ترجمه قرآن (کاویانپور)، تهران: اقبال. (1372ش).
22. کوچش، زولتان، مقدمه‌ای کاربردی بر استعاره، ترجمه: شیرین پورابراهیم، تهران: سمت. (1393ش)
23. مشکینی اردبیلی، علی‌، ترجمه قرآن (مشکینی)، قم: الهادی. (1381ش).
24. معزی، محمدکاظم‌، ترجمه قرآن (معزی)، قم: اسوه. (1372ش).
25. مکارم شیرازی، ناصر ترجمه قرآن (مکارم)، قم: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.‌ (1373ش).
26. موسوی گرمارودی، علی، ترجمه قرآن (گرمارودی)، تهران: قدیانی. (1384ش).
27. نیومارک، پیتر، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه: منصور فهیم و سعید سبزیان. تهران: رهنما. (1386).
28. آلوسی، محمود، روح المعانی فی تفسیر القرآن العظیم، بیروت: دارالکتب العلمیه.‌ (1415ق).
29. ابن منظور، محمد بن مکرم‌، لسان العرب، بیروت: دار صادر. (1414ق).
30. ازهری، محمد بن احمد، تهذیب اللغه، بیروت: دار احیاء التراث العربی. (1421ق).
31. ابن عاشور، محمد بن طاهر، التحریر و التنویر، بیروت: مؤسسه التاریخ. (1420ق).
32. ابن فارس، احمد، معجم مقاییس اللغه، قم: مکتب الاعلام الاسلامی. (1404ق).
33. تفتازانی، مسعود بن عمر، مختصر المعانی، قم: دارالفکر. (1376ش).
34. سکاکی، یوسف بن ابی‌بکر، مفتاح العلوم، بیروت: دارالمکتب العلمیه. (1407ق).
35. سید رضی، محمد بن حسین (1406)، تلخیص البیان فی مجازات القرآن، بیروت: دارالأضواء. (1406).
36. جرجانی، عبدالقاهر، أسرارالبلاغه فی علم البیان، قاهره: مکتبه الخانجی. (1991م).
37. جرجانی، عبدالقادر، دلائل الاعجاز فی القرآن، ترجمه: سید محمد رادمنش، مشهد: آستان قدس. (1368ش).
38. راغب اصفهانی، حسین بن محمد، مفردات ألفاظ القرآن، بیروت: دارالقلم. (1412ق).
39. طباطبایی، محمد‌حسین. المیزان فی‌تفسیر‌القرآن، بیروت: مؤسسه الاعلمی للمطبوعات.‌ (1402 ق).
40. طبانه، بدوی، بیان العربی، مصر: مطبعه الرساله. (1377ش).
41. فراهیدی، خلیل‌بن‌احمد، کتاب‌العین، قم: هجرت. (1409ق).
42. مصطفوی، حسن (1430)، التحقیق فی کلمات القرآن الکریم‌، بیروت: دارالکتب العلمیه. (1430ق).
43. Alvarez, A (1993). “On translating metaphor”, Meta, 38, 1: 479-490.
44. Dagut, M. B (1976). “Can metaphors be translated?”, Babel, 22, 1: 21-33.
45. Hatim, B & Mason, I (1990). “Discourse and the Translator“, Longman, London.