A Study of the Performance of the Translators of the Holy Quran in Translating Differences in Similar Verses (Case Study of Haddad Adel, Rezaei, Taheri, Fouladvand, Kavianpour, Garmaroodi and Makarem Shirazi Translations)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Associate Professor of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tehran
2 PhD of of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tarbiat Modares
3 PhD Candidate of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tehran
Abstract
"Verbal similarity", which has been interpreted as "Mutashābih Al-Qurān", and sometimes as “Mutashabihāt Al-Qurān” in the ancient works of Quranic sciences, refers to verses of the Qur'an that, despite slight and very accurate differences, are repeated in a subject or subjects and contain similar words. Some of these differences include: emphasis and lack of it, definition and reflection, difference in preposition, excess and deficiency, and tense of the verb. The similarities in such similar verbal verses and the accuracy of the differences in such verses have caused translators to slip in translating these verses. These mistakes are mainly due to not paying attention to the small and invisible differences in these verses and in some cases have led to uniformity, and consequently misplaced uniformity in translation. In the present study, first, types of verbal similarity and examples of such verses are introduced and the reason for their differences is explained. The results show that the best performance is related to Mousavi Garmaroodi with 78.56% accuracy. Rezaei with 71.42%, Fooladvand with 50%, Haddad Adel and Taheri with 28.56%, Kavianpour and Makarem Shirazi with 14.28% are next.

Keywords

Subjects


[1]. قرآن کریم
[2]. ابن الجوزی، ابوالفرج عبدالرحمن بن علی، فنون الأفنان فی عیون علوم القرآن) 1408ق(، بیروت، دارالبشائر.
[3]. ابن جماعه، بدر الدین (1111 هـ ق)، کشف المعانی فی المتشابه من المثانی، تحقیق: عبدالجواد خلف، دارالوفاء، کراتشی،
[4]. ابن الزبیر الثقفی الغرناطی، أبو جعفر أحمد بن إبراهیم (1971م)، ملاک التأویل القاطع بذوی الإلحاد والتعطیل فی توجیه المتشابه اللفظ من آی التنزیل، [تعلیق: عبد الغنی محمد علی الفاسی]، بیروت، دار الکتب العلمیه.
[5]. ابن سیده، علی بن اسماعیل (1421 ق)، المحکم و المحیط الأعظم، بیروت، دار الکتب العلمیه.
[6]. ابن عقیل، عبد الله بن عبد الرحمن، شرح ابن عقیل، بی نا، بی جا، بی تا
[7]. ابن فارس، ابوالحسین احمد )1399ق( ، معجم مقاییس اللغه، [تحقیق: عبدالسلام محمد هارون]، بیروت، دارالفکر.
[8]. ابن منظور، محمد بن مکرم (1414ق)، لسان العرب، بیروت دار صادر.
[9]. أبوالبقاء الحنفی، أیوب بن موسی(بی تا)، الکلیات فی المصطلحات و الفروق اللغویه، [تحقیق: عدنان درویش- محمد المصری]، بیروت، موسسه الرساله.
[10]. انصاری، زکریا بن محمد(1403ق)، فتح الرحمن بکشف ما یلتبس فی القرآن، [تحقیق و تعلیق: محمد علی صابونی]، بیروت، دار القرآن الکریم.
[11]. انصاریان، حسین،(1383 هـ ش)، ترجمه قرآن، قم، انتشارات اسوه.
[12]. ترجمه قرآن دهم هجری (تحقیق: دکتر علی رواقی) (تهران، 1383 ش)، ناشر: نامشخص.
[13]. ثعالبی، عبد الرحمن بن محمد (1418 ق)، تفسیر الثعالبی المسمی بالجواهر الحسان فی تفسیر القرآن‌، بیروت، دار إحیا التراث العربی
[14]. جامی، عبد الرحمن بن احمد (بی تا)، شرح ملا جامی علی متن الکافیه فی النحو، بیروت، دار إحیاء التراث العربی‌.
[15]. جلال الدین السیوطی(1394ق) ، عبد الرحمن بن أبی بکر، الإتقان فی علوم القرآن، [تحقیق: محمد أبو الفضل إبراهیم]، قاهره، الهیئه المصریه العامه للکتاب.
[16]. ____________________________________ (1408ق )، معترک الأقران فی إعجاز القرآن، بیروت، دار الکتب العلمیه.
[17]. جواهری، سید محمد حسین (1391 هـ ش)، روش شناسی ترجمه قرآن کریم، قم، پژوهشگاه حوزه و دانشگاه.
[18]. حدادعادل، غلامعلی، (1390 هـ ش) ترجمه قرآن، مشهد، آستان قدس رضوی، بنیاد پژوهش های اسلامی.
[19]. الخطیب الإسکافی، أبو عبد الله محمد بن عبد الله (1422ق)، دره التنزیل وغره التأویل، [تحقیق: محمد مصطفی آیدین]، مکه المکرمه، جامعه أم القری، وزاره التعلیم العالی سلسله الرسائل العلمیه الموصی بها معهد البحوث العلمیه مکه المکرمه.
[20]. دهخدا، علی اکبر (1373هـ ش)، لغت نامه دهخدا، تهران، موسسه انتشارات و چاپ دانشگاه تهران.
[21]. رضایی، محمد علی ( 1383 هـ ش)، ترجمه قرآن، قم، موسسه تحقیقاتی فرهنگی دارالذکر.
[22]. الرضی الأستر آبادی، محمد بن الحسن (1384 ش)، شرح الرضی علی الکافیه، تهران، مؤسسه الصادق للطباعه و النشر.
[23]. زرکشی، بدر الدین (1376ق)، البرهان فی علوم القرآن، [تحقیق: محمد ابوالفضل ابراهیم]، بیروت، دار احیاء التراث العربیه.
[24]. زین الدین راضی، محمد بن أبی بکر (1423 ق)، أسئله القرآن المجید و أجوبتها من غرائب آی التنزیل‌، بیروت، المکتبه العصریه.
[25]. الشرتونی، رشید (1433 هـ ق) مبادی العربیه فی الصرف و النحو، قم، مؤسسه انتشارات دار العلم.
[26]. صبان، محمد بن علی (بی تا)، حاشیه الصبان علی شرح الأشمونی علی ألفیه ابن مالک و معه شرح الشواهد للعینی، بیروت، المکتبه العصریه.
[27]. طاهری قزوینی، علی اکبر (1380 هـ ش)، ترجمه قرآن، تهران، انتشارات قلم، نوبت چاپ: اول.
[28]. طباطبایی، محمدحسین، (بی تا) المیزان فی تفسیر القرآن، قم، جماعه المدرسین فی حوزه العلمیه
[29]. طبرسی، الفضل بن حسن (1372 هـ ش)، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، تهران، انتشارات ناصر خسرو.
[30]. عباس حسن (1428ق). النحو الوافی. چاپ اول، بیروت، مکتبه المحمدی.
[31]. فولادوند، محمد مهدی (1415 هـ ق)، ترجمه قرآن، تهران، دفتر مطالعات تاریخ ومعارف اسلامی، نوبت چاپ: اول.
[32]. فیروزآبادی، محمد بن یعقوب (بیروت، 1426ق)، القاموس المحیط، [تحقیق: مکتب تحقیق التراث فی مؤسسه الرساله]، موسسه الرساله للطباعه و النشر و التوزیع.
[33]. فیض الاسلام، سید علی نقی (1378 ش)، ترجمه و تفسیر قرآن عظیم، تهران، انتشارات فقیه.
[34]. کاویانپور، احمد (1378 ش)، ترجمه قرآن، تهران، سازمان چاپ و انتشارات اقبال.
[35]. الکرمانی، محمود بن حمزه (1411ق)، البرهان فی متشابه القرآن، [تحقیق: أحمد عزالدین عبدالله خلف الله]، بیروت، دار صادر.
[36]. مجتبوی، سید جلال الدین، (1371 ش) ترجمه قرآن، تهران، انتشارات حکمت.
[37]. مکارم شیرازی، ناصر، (1373 هـ ش) ترجمه قرآن، قم، دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.
[38]. گرمارودی، سید علی، (1384 هـ ش)، ترجمه قرآن، تهران، انتشارات قدیانی.
[39]. النقراط، عبدالله محمد (2002م)، بلاغه تصریف القول فی القرآن الکریم، دمشق، دارالقتیبه.