<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای ثقلین</JournalTitle>
				<Issn>2423-3757</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>5</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2016</Year>
					<Month>04</Month>
					<Day>20</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The study of connotative meaning of "al-Fasilah" in Persian Translations of Holly Quran</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی دلالت‌های ضمنی کلمه‎‌های فاصله‌ در ترجمه‌های فارسی قرآن کریم</VernacularTitle>
			<FirstPage>57</FirstPage>
			<LastPage>90</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">21600</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>راضیه</FirstName>
					<LastName>حجتی زاده</LastName>
<Affiliation>دانشگاه اصفهان، دانشکده ادبیات و علوم انسانی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Al-Fasilah has kept the different definitions in scope of human sciences; however it appears as an expression in theology &amp; in Quranic sciences and means usually the latest word of a verse. Although some theologists distinguish between first word (Roûs) and al-Fasilah (last word), asserting that the latter is more general than the other. In certain resources, Farra is the first one that has commented about al-Fasilah, while in the others, Khalil-ibn-Ahmad is presented as so. Among these, Baqelani mentioned to relations between al-Fasilah in one side, and miracle assumption of Quran, in another side. Because has not been done any research which concerns directly the decisive role of al-Fasilah in process of Quran translation into Persian language, this research is seeking answers to the following questions: 1) what role does al-Fasilah play in formulating connotations of a single verse or of a surah in whole? 2) To what extent these translations can make the connotations transmittable? The results show that al-Favasil not only affect the connotations of one verse, but in some case, an entire surah is affected in terms of semantics, phonology and syntax by them. Finally, we can include that translations would achieve success whatever they refer to the exegesis references for better understanding connotative dimension of al-Favasil.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">&lt;strong&gt;عبارت فاصله در علوم مختلف دارای تعاریف معینی است&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;،&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; اما معنی آن در علوم قرآن متفاوت و عمدتاً عبارت از واژه‌های اواخر آیات است. عده‌ای نیز میان فواصل و رؤوس آیات فرق می‌گذارند و فاصله را، در مجموع، شامل‌تر از واژه‌های ابتدای آیات می‌شمارند. از سوی دیگر&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;بررسی دلالت‌های ضمنی در یک متن، روشی است که براساس آن امکان تمایز نهادن میان مترادف‌های زبانی فراهم می‌شود.&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; پژوهش حاضر در جستجوی پاسخ به این مهم است که اولاً فاصله‌ها تا چه اندازه در ایجاد دلالت‌های ثانوی و معانی ضمنی یک آیه دخالت دارد؛ و ثانیاً ‌ترجمه‌ها&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;ی &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;معتبر قرآنی به چه میزان از عهده انتقال این دلالت‌های معنایی برآمده‌اند. این تحقیق، با روش توصیفی &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;–&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;تحلیلی و با تکیه بر نظریه دلالت های ضمنی بر روی ترجمه فاصله از دو منظر آواشناختی و معناشناختی متمرکز گردیده و بر آن بوده است تا کاهش‌ها و تغییرات معنایی را در ترجمه‌های قرآن ،در سه بخش سایه خیال، زنگ حروف و تشابه‌های معناشناختی میان فواصل آیات بررسی کند.. نتایج این تحقیق نشان می‌دهد که اولاً فاصله، نه تنها دلالت‌های یک آیه بلکه گاه کل سوره را نیز به لحاظ نحوی، معنایی و آوایی تحت تأثیر قرار می‌دهد و دوم این که، با &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;تغییر در نظام آوایی یک متن در ترجمه، بخشی از معنای آن نیز از میان می رود.&lt;/strong&gt;</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">فاصله</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دلالت ضمنی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سایه خیال</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">زنگ حروف</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قرآن‌کریم</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://qhts.modares.ac.ir/article_21600_c8aae6e64a66c6505372d132360f72c2.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
