tarbiat modares university
Translation Studies of Quran and Hadith
2423-3757
2538-2586
1
2
2014
10
1
“Semantic translation of the verb and noun elements in Quran”
1
24
FA
reza
amani
Y
N
N
The word is composed of three elements: noun and verb and grapheme. And each of these elements has special meaning. The Quran, which is a literary masterpiece, has used of these structures very good. Because the words of revelation included the meaning fully and exactly, so the translation of verses must be accurate. The verbs express the time in addition to the meaning, while the nouns have not the time. Because of the equality between two languages Arabic and Persian, translation of the verbs in Quran into Persian is not a problem. But it is difficult to translate noun elements to Persian and usually the noun elements are translated to verbs. This action of the translators has caused an imbalance between the equivalents in front of the main text.
Translation of the Quran,Noun,verb,translator,Semantics
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10789-en.html
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10789-en.pdf
tarbiat modares university
Translation Studies of Quran and Hadith
2423-3757
2538-2586
1
2
2014
10
1
hlihi
25
56
FA
Y
N
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-12087-en.html
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-12087-en.pdf
tarbiat modares university
Translation Studies of Quran and Hadith
2423-3757
2538-2586
1
2
2014
10
1
نارسایی های ترجمه ی منظوم قرآن
(پژوهشی در ترجمه ی کرم خدا امینیان)
56
83
FA
Y
N
قرآن کریم اصیل ترین سرچشمه ی آموزه ها، به فصیح ترین زبان نازل شده، از این رو برای ترویج و تبلیغ مفاهیم والا و معارف بلند آن، ترجمه و شرح حقایق جاودانه اش به زبان های مختلف دنیا ناگزیر می نماید. از دیرباز و از سده های نخستین اسلام، متفکران و قرآن پژوهان بسیاری در ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری قرآن، اصول و مبانی ترجمه ی قرآن و انواع سبک های ترجمه ی آن قلم فرسایی کرده و ترجمه هایی شیوا و روان هم ارائه داده اند؛ در این میان فرزانگان نکته سنج، لغزش ها و غفلت ها را یافته و با نقدهای عالمانه، ترجمه ها را به سوی اتقان و استحکام بیشتری سوق داده اند. نویسنده در پژوهش حاضر برآن است تا با روش توصیفی- تحلیلی ابتدا به طور خلاصه به ذکر انواع ترجمه بپردازد سپس مصادیقی از نارسایی های ترجمه ی منظوم در حوزه ی ساختارهای واژگانی، دستوری، آوایی و معنایی را در ترجمه خدا امینیان بیان کند. مهمترین دستاورد این پژوهش آنست که شعر با وجود آرایش های لفظی و معنوی غالبا تکلف آمیز و تابع هنرنمایی و سلیقه ی گوینده است، به همین دلیل شاعر قبل از اینکه از متن پیروی کند تابع ضرورت های شعری و تنگنای وزن و قافیه است؛ در نتیجه واژگان انتخاب شده یا بیش از متن عربی است یا با آن تفاوت دارد. این حقیقت در مورد ترجمه ی قرآن- چه نظم و چه نثر- انکار ناپذیر است و نشان می دهد هنوز با ترجمه ی مطلوب، فاصله بسیار است.
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6766-en.html
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6766-en.pdf
tarbiat modares university
Translation Studies of Quran and Hadith
2423-3757
2538-2586
1
2
2014
10
1
تحلیل مفهوم «اسم خدا» در قرآن و حدیث
57
82
FA
Y
واژه ى «اسم» و مشتقات آن از واژه هاى بسیار پرکاربرد در علوم اسلامی (اعم از علوم نقلی و عقلی) است. این مقاله با روش کتابخانه ای در گردآوری مطالب و شیوه اسنادی در نقل دیدگاه ها و روش توصیفی تحلیلی در تحلیل داده ها مفهوم واژه اسم و مشتقات آن با تاکید بر کاربرد آن در مورد خداوند در قرآن و حدیث را مورد تحلیل قرار داده و به این نتیجه دست یافته است که واژه ى اسم و مشتقات آن افزون بر کاربرد در معنای نام لفظی، در بخشی از آیات قرآن (آیه بسمله؛ علق، ، واقعه، 74؛ مزمل،8؛ انسان،25؛ اعلی،15 و1 ؛ الرحمن، 78) ؛ هود، 41؛ اعراف، 180؛ اسراء، 110؛ طه، 8 و حشر، 24 ؛ بقره، 30) و بخشی از احادیث (مانند حدیث «ابراهیم بن عمر» از امام صادق (ع)؛ حدیث محمد بن سنان از امام رضا (ع)؛ فرازهاى فراوان از دعاهاى مأثور از اهل بیت (ع) که آثار تکوینى بر اسماى الهى مترتب شده است، در حد تواتر معنوى؛ تعابیری در روایات و ادعیه که گویای انشقاق اسم هاى با مفهوم جزئى تر از اسم هاى کلّى است؛ مواردی که در آن وجود اهل بیت (ع) به عنوان اسماى الهی معرّفى شده است؛ و موارد دیگر) در معناى عینى و خارجى و حقیقت نام های لفظی خداوند استعمال شده است و یا حداقل احتمال استعمال معناى عینى در مورد آن ها وجود دارد، لذا این مهم باید در ترجمه این گونه عبارات باید لحاظ گردد.
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-777-en.html
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-777-en.pdf
tarbiat modares university
Translation Studies of Quran and Hadith
2423-3757
2538-2586
1
2
2014
10
1
Different meanings of Lakinna (However) in Persian translation of Quran, a review and critique
107
136
FA
Isa
Mottaqi-zadeh
Assistant Professor, Modares University, Tehran, Iran.
Y
Seyed Ala
Naghizadeh
Ph.D. Student, Modares University, Tehran, Iran.
N
Finding the rhetoric meaning of understanding process is very important in identifying the meaning of the Qur'anic verses. The importance becomes more apparent when the interpreter tries to translate the meaning of the term "However" into Persian. This word is similar verbs and is one of the terms through with the understanding process can be presented. Without understanding the meaning of the verse and not knowing the interpretation and rhetoric meaning of this word, the translator will misinterpret. The purpose of this article is to examine the rhetorical aspects of "understanding" in the Quran, especially the meaning of "However". For this purpose, we refer to various interpretations and considered their meanings in the context of the verses. Therefore, we chose 10 verses that the word "However" is used. Also, 16 top translation of the Qur'an into Persian were chosen and according to the translation and dictionaries, the meanings of the words in each of the ten verses were reviewed. In this way we try to use the descriptive and analytical approach to critically examine the translations and thus give a more accurate sense of the word. In this paper, we conclude that many Iranian translators of the Qur'an neglected the true meaning of this word because of the lack of attention to the rhetorical role of "However" in its translation. Therefore, we tried to provide a more accurate meaning of this word considering the rhetorical use of "However" and the context of selected verses from one side and referring to the interpretation and understanding of its true meaning on the other hand.
Holy Quran,"Lakinna",understanding,confirmation,explanation,exception
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5504-en.html
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5504-en.pdf
tarbiat modares university
Translation Studies of Quran and Hadith
2423-3757
2538-2586
1
2
2014
10
1
An overview of contemporary literal translations of the Holy Quran in Persian
(advantages and disadvantages)
137
168
FA
mahdi
naseri
Y
mostafa
shiravi khoozani
N
N
Although the literal translations of the Qur'an seemed insufficient and unclear, and do not have enough adaption with Persian language, however in many cases these translations have strong points which make them better than modern translations. Some of the strong points of these translations are: accuracy in finding exact equivalents, consistency and cohesion with the text of the Qur'an, paying attention to the morphological and syntactic structures in the source language. On the other hand, Lack of eloquence, ignoring the deletions, literal translation of metaphors are some of the shortcomings of literal translations of Qur'an. In this regard, this paper is to study the advantages and disadvantages of following literal translations of Holy Quran: Dehlavi, Sharany, Mesbah-zadeh and Moezzi.
Holly Qur'an,Persian literal translations of Quran,Persian language,review
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10831-en.html
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10831-en.pdf
tarbiat modares university
Translation Studies of Quran and Hadith
2423-3757
2538-2586
1
2
2014
10
1
Challenges and Techniques on Epithet Inclusion in translating Narrative Texts into Persian
169
192
FA
reza
nazemian
Y
Hesam
Hajmomen
N
One of the style-oriented features of narrative texts is frequent application of “epithet” with various functions. In documents and texts of narrations, epithet often refers to persons through expressing the parentage relationships, such as a proper noun; however, in addition to the foregoing, in many of cases not as per such parentage relationships, but through a virtual implication, it makes a certain name for someone to show him/her as considerable in being attributed to a certain feature, so that again it virtually names other phenomena or even abstract concepts. Whereas the epithet discussion is fully based on Arabic culture, it causes certain challenges in translating narrative texts into Persian; especially due to the fact that apparent inclusion of the same in Persian text as a proper noun hides the relevant variable semantic implications; like the fact that due to the syntax and spelling differences between Arabic and Persian languages, the aforementioned also causes further problems in terms of writing. The action of translating narrative text into Persian language enjoys a considerable background, but after all, the problems caused by epithet inclusion in such action have not been studied in any independent work. Relying on several samples taken from the narrations of Bihar Al- Anwar Book, this study addresses and analyzes some of the major issues caused by transferring epithet in translating narrative text into Persian and then practically gives certain solutions to solve such issues and problems.
epithet,Translation,narrative texts,Bihar Al-Anwar
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10172-en.html
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10172-en.pdf