@article{ author = {EsmaeiliTaheri, Ehsan and mirahmadi, reza and bakhshesh, maghsoo}, title = {Analysis of Mousavi Garmaroudi\'s translation from Imam Ali\'s Letter to Malek Ashtar Based on Winnie’s and Darblnh\'s theoretical model}, abstract ={Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, two of the most famous critique translation theorists in their book "Comparative Stylistics in French and English,"(1995) introduce the seven methods and criteria for translation, which each interpreter uses unwittingly, and the interpreter's using of any of these methods and the amount of such use, expresses the translator's translation method, including direct and indirect translation. This research in two theoretical and comparative aspects first describes the components of Vinay and Darbelnet and then by an analytical and descriptive method examines some examples of (1394) Mousavi Garmaroudi's translation from Imam Ali's Letter to Malek Ashtar in Nahj al-Balagha based on the seven methods of the two, in order to provide a positive and accurate assessment of the quality and methods of the translator's translation. The result shows that Garmaroudi through the Vinay and Darbelnets' these seven methods used direct procedures less, which includes borrowing, calque, and literal translation and this issue is justified by his true and accurate writing. And the next four techniques, which are indirect, have been used more in his translation, and this method has contributed to an eloquent translation.}, Keywords = {Nahj al-Balagha, Garmaroudy, Vinay and Darbelnet, direct translation, indirect translation}, volume = {5}, Number = {9}, pages = {1-23}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-23600-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-23600-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2018} } @article{ author = {tahmasbi, adnan and Asghari, Javad and Fekri, Masood and salmani, hossei}, title = {The challenges of discovery and translating the oncept of Hyperbole in the additional verb in the Holy Qur\'an}, abstract ={The topic of Hyperbole has been taken into consideration in various sciences of Arabic language, but less has been taken into additional verb, especially in the Holy Qur'an. The abundance of Hyperbole in the Qur'an's additional verbs and the semantic delimitations of these sentences and the lack of sufficient attention by translators in translating them necessitates research and review of this subject. In the present research, through the descriptive-analytical method, the challenges of the concept of Hyperbole and its reversal in lower Quran additional verbs have been examined. The purpose of this research is to introduce these challenges and ultimately provide a more accurate translation of the Qur'an. According to the findings of this research, at least three major challenges in this regard can be identified: The multiplicity of meanings of third person verb and the glorification of more famous meanings, the interconnection of the two concepts of "plurality" and " Hyperbole", and mistake in identifying the subject of Hyperbole. Moreover, the study of sample verses in this study shows that the general Persian interpretations and translations have a weakness and inadequacy in the understanding and transference of the concept of Hyperbole of additional verbs in the Qur'an. In addition, the method of analyzing verses in this study reveals that it is not easy to distinguish between the implication of verbs on Hyperbole, and can not be understood solely by relying on the mere meaning of the terms and generalities contained in the mere books on this subject. Instead, it is necessary to interpret the text of the verses and analyze its space using the inner and outer metamorphosis in order to recognize the implication of Hyperbole in the additional verbs of the Qur'an.}, Keywords = {Semantic implications of the Quran, Hyperbole, Additional verbs, Translation of the Qur'an, Context}, volume = {5}, Number = {9}, pages = {25-52}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-22044-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-22044-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2018} } @article{ author = {ghaffarzadeh, soraya and JaliliMarand, Nahi}, title = {Translatability of metaphorical and simile phrases in Quran (Case of French translations of Hamidullah and Kasimirski)}, abstract ={Simile and metaphor are two stylistic devices whose translations are always difficult, for their relationship basis is like the relationship between two entities. Since the cultural themes in simile and metaphor and the relationship between them in the target language are not necessarily the same as in the source language, somehow, this relationship needs to be reflected in the translation. In this study, first, the translations of simile and metaphor were studied, then, by looking at the two French translations of the Quran from Muhammad Hamidullah and Albert Kasimirski, the manner of translatability of the "similes" and "metaphors" existent in the selected verses was studied in a comparative way. The purpose of this research is to study different ways of these arrays translations in the Holy Qur'an. In the context of this article, from among the verses, 10 verses were given as examples and the results of the research outcome showed that two translators, from among different translation methods, to maintain the great meaning of the Qur'an, made more use of literal translation in transferring the two arrays to maintain the form in addition to the meaning, but in the face of the verses having elements with a cultural burden, also made use of explanations.}, Keywords = {Quran, translation, simile, metaphor, Hamidullah, Kasimirski}, volume = {5}, Number = {9}, pages = {53-78}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-22403-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-22403-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2018} } @article{ author = {heidari, zohre and ghaemi, morteza and zoud-ranj, seddigheh}, title = {The equivalent of the cultural element of clothing in the Holy Qur\'an based on Newmark\'s theory (A case study of five Persian translations of Holy Quran: Ayati, Bahrampour, Fouladvand, Mojtabavi, and Makarem Shirazi)}, abstract ={Translation is one of the most prominent intercultural fields that has seen ups and downs over the past years and it grows steadily. An important aspect of translation is the cultural issue. Since cultural elements belongs to a particular people and groups and differ according to their speech, deeds and tastes, will face the converting of meaning to the target language with problem; ﹾindeed, these problems are rooted in the amount of translator knowledge about the cultural elements in the source language. Peter Newmark (1988) is one of the most famous experts in the field of translating cultural elements. Newmark has divided cultural elements into five categories and provided fifteen methods for their translation. The present study evaluates five Persian translations of the Quran, regarding to Newmark's theory, using a descriptive-analytical method. The criteria for these selecting translations are the specifics method of each translation in their writing style. However, those mentioned translations have been created between 1988s and 2004s. In this research, the translation of the materialistic culture of clothing in the Quran has been studied and its purpose is to know which of the fifteen methods of cultural translating elements has a greater role in translating of clothing element?  The results of the research indicate that translators have often chosen literal translations and they have chosen the cultural equivalent, and semantic method to translate the cultural elements.}, Keywords = {Quran, translation, coverage, Newmark’s approach}, volume = {5}, Number = {9}, pages = {79-106}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-20754-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-20754-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2018} } @article{ author = {mosallaeepouryazdi, Abbas and Kahaki, Mahdi and salari, nabi allah}, title = {Rooting of Saleya (صلی) and its role in the translation and interpretation of Holy Qur\'an}, abstract ={"Rooting" and "originality" of the vocabularies are considered as two important axes for the correct equating in the translation and interpretation process of Holy Qur'an. In this regard, this study tries to apply them in the Quranic "Saleya" root. This root has been used 25 times in the Quran in various structures and different meanings are given for it, among which "entering" is most often seen. Also, due to the similarity of this root and the "Salava" root, it has usually not been paid much attention to it, and even some have not realized the distinction between these two roots. According to the dark meaning of this root and its uses in the Quran, this research seeks to provide a clearer meaning of this root than what had come in most Persian translations of the Holy Quran and some of the interpretations by relying on the first hand dictionaries and some of the early interpretations, as well as the dictionaries of the Sami and Afro-Asian languages in the field of Semantic studies with a descriptive-analytical method and referring to academic resources. According to the conducted studies, this root originally meant "necessity" and "communication", and then used in its other meanings such as: "to receive heat of fire", "to be turned" and "to enter".}, Keywords = {Translation and interpretation of the Qur'an, "Saleya" root, Rooting, Equivalence, Semantics}, volume = {5}, Number = {9}, pages = {107-136}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-19551-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-19551-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2018} } @article{ author = {Tabibi, Alireza and RahimiAzin, Marzeieh and Masboogh, Seyyed Mehdi}, title = {Analysis of Translations of Arafat prayer Based on Aeser\'s Aesthetic Theory}, abstract ={The theory of "aesthetics of reception" proposed by Wolfgang Eiser is one of the branches of the theory of reception in linguistics and literature. This theory emphasizes the reader's understanding and reception and aims to achieve the goal that the text translator, as one of the readers, ought to fill the gap based on his perception. This research is descriptive-analytic and is based on the theory of Wolfgang Iazer, and has chosen translations of Shojaee, Ellahe Qumshahi and Moaidi from Arafah's prayer, as a literary text. It has done this after examining the various types of gaps in the original text of prayer, and the way they reflect on Persian translation. The results of the research showed that the virtual part of the language (metaphor, quibble, permissive and simile) is the most intrinsic part of the prayer and metaphor has the largest amount of linguistic split. Translators have used two methods to remove and highlight these empty spaces and among translators, Mr. Shojaei, using a free translation of this prayer, has used the method of highlighting to read empty spaces more than others.}, Keywords = {Arafat prayer, receiving aesthetics, translation, Iazer}, volume = {5}, Number = {9}, pages = {137-161}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6227-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6227-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2018} } @article{ author = {Amraei, Mohammad Hass}, title = {A Review and evaluation of the quality of Ayatollah Yandi\'s translation of the Holy Qur\'an relying on the theory of Garces (1994) (Case Study: Surah Al Baqarah)}, abstract ={The theory of the translation quality assessment of Mrs. Carmen Valero Garces (1994) is one of the most important theories in the field of linguistics that is organized in order to recognize the quality of the translations and analyze the quality of literary translated texts. This theory can be an effective framework for criticizing the quality of Holy Qur'an translations due to the factors that determine the amount of functionality and quality of translation texts and their correspondence with the source text. Garces offers four levels for evaluation of translation that are: semantic - lexical level, syntactic - morphological level, Discursive - Functional Level and Stylistic - pragmatically level. By specifying paradigm for each one, he tries to provide information on the bottlenecks and possibilities of translators in order to evaluate translation with a better and more accurate quality. The current study, relying on the undeniable importance of this combined model in the qualitative assessment of translations, intends to evaluate the quality of selected translations of Surah Al Baqarah by Ayatollah Mohammad Yazdi of the Holy Quran. For this purpose, first and briefly, we introduce the theory of Garces, and then mentioned the applicable cases of this theory that are cited on the Examples extracted from the translation of this Surah. The most important findings of this research that have been written based on Descriptive - analytical and statistical methods, expresses that firstly: the Yandi's translation from the perspective of components of Garces's theory can be criticized and evaluated qualitatively. Secondly, this translation is also an interpretive and explanatory, and there is many data for the subcategory of creative definition and expansion, as well as is included countless data that can be adapted to the Garcos theory and its various subcategories, such as: Similarity, syntactic reduction and expansion, Syntactic complexity, and transmission of ambiguity.}, Keywords = {The Holy Qur'an, Translation of Surah Al Baqarah, Mohammad Yazdi, Garces's theory (1994), Quality }, volume = {5}, Number = {10}, pages = {1-46}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-16633-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-16633-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2019} } @article{ author = {rahimi, mohamm}, title = {Antoine Berman’s Deforming Tendencies in Daruish Shahin’s Translation of the 31st letter Nahj-al-Balaqe}, abstract ={Despite the common consensus that Dariush Shahin’s translation of Nahj-al-Balaqe is one of the first contemporary translations, it has been less welcomed by researchers. Based upon a descriptive-analytic method, a contrastive approach, and Antoine Berman’s deforming tendencies, the current research endeavours to investigate the frequency and the rationale of deforming tendencies in the translated version of Imam Ali’s letter to Imam Hasan. The study revealed that Shahin’s translation involves seven deforming tendencies that has significantly changed the meanings of the original text: Rationalization, Clarification, Expansion, Qualitative impoverishment, Quantitative impoverishment, Destruction of rhythms, and Destruction of linguistic patternings.    }, Keywords = {Nahj-al-Balaqe, Imam Ali, Persian translation, Dariush Shahin, Deforming Tendencies}, volume = {5}, Number = {10}, pages = {47-85}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-27337-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-27337-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2019} } @article{ author = {rahnama, reza and parchebafdowlati, mohamm}, title = {The meanings of “min dūn Allāh” in the Contemporary Persian translations of Holy Quran revisited}, abstract ={The phrase of “min dūn Allāh”, in this structure or by adverbs instead of Allah, is one of the most used phrases in holy Quran, which is mentioned in holy Quran for 113 times. Studying the meaning and translation of this phrase is important because any misleads in understanding the meaning of this phrase would impact on the Islamic theology. 10 translations of those 7 verses which have involved this phrase are studied in this research. This is showed that almost all translators used those words in their translations which imply on exception, and they have translated “min dūn-i Allāh” as “except Allah” and “other (Gods) than Allah”; while refer to dictionaries and scrutinize in the meaning of the word of “min” and attention to difference between “min dūn” and “min ladun” shows that true translation of this phrase should involve the meaning of separation from God besides “except God”.}, Keywords = {“min dūn Allāh”, The Arabic term of “dūn”, Persian translation of the Quran, Polytheism Examples}, volume = {5}, Number = {10}, pages = {87-110}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-23271-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-23271-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2019} } @article{ author = {Ghaseminia, Mohammad Amin and Nilsaz, Nosrat and Hajikhani, Ali and Shafi'eian, Mahdi}, title = {The review and study of conditional forms in the English translation of the Qur\'an (the case study of five translations Arberry, Rodwell, Pickthal, Yusuf Ali and the Saheeh international)}, abstract ={The proper translation of sentences from one language into the other is of utmost importance and, in order to accomplish this, the translator should not merely translate the words directly to the target language. Rather it is necessary to consider the concept of conditional sentences in the source language, then the closest structure that makes the same sense in the target language has to be chosen. This is important in translation of the conditional sentences of the Holy Quran into English, due to some differences in the structure of the two languages and the capacity of the target language, and it requires more precision from the translator. In this research, it has been tried to use the descriptive-analytical method to study the various conditional sentences forms in the Holy Qur'an and their exact equivalence in English. Then the most important mistake positions in translation of the conditional sentences of the Quran into English such as the attention to the time of the verbs, the concept of unrealness and unlikeness, the concept of requirement of if clause for the accomplishment of the main clause etc, is mentioned and eventually the function of five translations Arberry, Rodwell, Pickthal, Yusuf Ali and the Saheeh International is analyzed. One of the results of this research is the expression of specific priciples in the translation of Quranic conditional sentences, which improves the translations, and criticizm of the performance of the five translators in question.}, Keywords = {Conditional sentences, English translation of the Qur'an, Arberry, Rodwell, Pickthal, Yousuf Ali, Saheeh International}, volume = {5}, Number = {10}, pages = {111-146}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-24864-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-24864-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2019} } @article{ author = {Faez, Ghasem and Gohari, Maryam}, title = {The role of experiential sciences in translation of Quran in the field of verses of human creation}, abstract ={The purpose of the revelation of the Quran is human's guidance, excellence and evolution; since The Qur'an has called itself the guidance book, all verses that have directly or implicitly pointed to scholarly topics. Therefore, all verses are in direction to this goal. Hence,in the translation of these verses, it is necessary to transfer these to audiences as much as possible because the ignorence or error in translation, deprives them of the correct understanding. On the other hand, the contradiction between science and religion occurs more likely as a result of the opposition to the emergence of the elemental with the experimental intellect. Therefore, the exact translation of the scientific verses has a role in understanding the Qur'an, besides it steps along pace in resolving the misgiving of the conflict between religion and science, as well as the discovery of the scientific secrets of the Qur'an. This paper which is organized by analytic and descriptive approach, has tried to translate the scientific verses of the Qur'an in the field of human creation correctly and study five chosen translations. Explaining errors in the translations of these verses is one of the most important result of this research like error in the mention of the equivalent and the referent, also unbeleiving in the existence of scientific material in the Quran, not referring to the interpretation of scientific verses and natural sciences.}, Keywords = {: The Quran, interpretation, scientific verses, Science, The Quran translation}, volume = {5}, Number = {10}, pages = {147-179}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-15967-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-15967-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2019} } @article{ author = {MousaviRazavi, Mir Saeed and Rad, Ashk}, title = {Representation of Anthropomorphic and Non-Anthropomorphic Perceptions of God in English and Persian Translations of the Holy Quran: A Case Study of “Yad [Hand]” and “Sāgh [Shin]”}, abstract ={One of the greatest difficulties Quran translators have been faced with is rendering those verses in which, at least on the surface, material, anthropomorphic qualities have been attributed to Allah. Given the wealth of theological dimensions of the concepts relating to God, this challenging area, which has always been the center of attention and diverse opinions by philosophers, theologists, and exegetes, can have direct implications for Quran translation. The present study has been aimed at investigating English and Persian translations of those Quranic verses containing the terms “Yad [Hand]” and “Sāq [Shin]” in connection with God so as to find out how they have been dealt with in under the influence of the translators’ dominant theological conceptions. To this end, all the verses containing these words were extracted and then their rendition in 18 English and 12 Persian translations was scrutinized. The results indicated that in 79% of the cases, an anthropomorphic translation has been produced while in the remaining 21%, a non-anthropomorphic translation has been opted for. In addition, an interesting difference found between the English and Persian translations with regard to their preference for (non-)anthropomorphism in the translation of such verses. These findings suggest that the dominant theological conceptions of the translator, as well as those of the receiving community, play a considerable part in the process of decision-making when faced with such challenging parts of the text.}, Keywords = {Quran translation, theological conceptions, anthropomorphism, non-anthropomorphism}, volume = {5}, Number = {10}, pages = {181-215}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-23414-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-23414-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2019} }