@article{ author = {amirifar, mohamm}, title = {Challenges in the Translation of the Quranic Collocations (Case study: adjectival and genitive collocations)}, abstract ={Collocation is the utilization of two or more words, often with a high frequency, with one another, provided that the frequency should be significant enough in order not to be labeled accidental. This linguistic phenomenon has been attracting several translation scholars contemporarily; stimulating them to closely scrutinize and observe the translation of these collocations in different books. This study, with the help of a descriptive and analytical method, aims to study these adjectival and genitive collocation and its translations in the Holy Quran. In the first place, 55 adjectival and genitive collocations from the Quran and its ten contemporary translations were extracted which were later criticized and analyzed. The results of the study indicate that the translation ignorance of these Quranic collocations, as units of translations, have not only brought about various translations of the same collocations, but also has lead to the emergence of the same form of translation of various collocations with different meanings. In conclusion, some suggestions to remove these challenges have been offered. For instance, prefabricated equivalences for these collocations could be prepared to be referenced to in order to come up with translations which are along the same lines.}, Keywords = {collocation,Translation,adjectival compounds,genitive compounds}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {1-25}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9315-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9315-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {A Biannual Journal of Qur\'an- Hadīth Translation Studies}, abstract ={}, Keywords = {}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {1-14}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1793-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1793-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {A Biannual Journal of Qur\'an- Hadīth Translation Studies}, abstract ={}, Keywords = {}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {1-7}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-862-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-862-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {TaghaviFardoud, Zahr}, title = {Explore of the Quran\'s translation in French, based on the structural, content and discourse levels, relying on Sūrah "Hujurat"}, abstract ={Translation of Quran into other languages is necessary in accelerating the process of human evolution in non-Arab communities. Because, Quran's translation has a considerable impact on culture and society, as the social and cultural context of translator plays an important role in his translation. The comparison of four French translations of Quran from 17 to 20 century, relying on the cultural verses of Sūrah al-Ḥujurāt, helps the authors to express the evolutionary process of the Quran's translation and to clarify this mutual influence. The appropriate translation of these verses, teaches the civilized language to the audience. The correct translation would require correct decoding of the source text and then correct encoding in the target text. The definition of three levels: structure, content and context as the base of the study of translation, introduces the appropriate translation. It clarifies that the maximum commitment to ST moreover to preventing damage to the meaning, complete process of the transmission in a best way by considering these three levels and on the basis of various strategies of translation into demanded conditions in the verse. Thus, this paper chooses Library resources with descriptive-analytical processing and the main objective of this paper is to investigate the evolution of translating the Quran in French, the introducing of superior translation, highlighting of the position of some approaches, by the translation theorists. In this way it is possible to find a combined pattern of approaches to provide a translation of the Quran. We will respond to cause of the revisions of the translations, during the time.}, Keywords = {Translation of the Quran,structure,content,Cultural context}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {27-56}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5667-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5667-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {The study of connotative meaning of "al-Fasilah" in Persian Translations of Holly Quran}, abstract ={Al-Fasilah has kept the different definitions in scope of human sciences; however it appears as an expression in theology & in Quranic sciences and means usually the latest word of a verse. Although some theologists distinguish between first word (Roûs) and al-Fasilah (last word), asserting that the latter is more general than the other. In certain resources, Farra is the first one that has commented about al-Fasilah, while in the others, Khalil-ibn-Ahmad is presented as so. Among these, Baqelani mentioned to relations between al-Fasilah in one side, and miracle assumption of Quran, in another side. Because has not been done any research which concerns directly the decisive role of al-Fasilah in process of Quran translation into Persian language, this research is seeking answers to the following questions: 1) what role does al-Fasilah play in formulating connotations of a single verse or of a surah in whole? 2) To what extent these translations can make the connotations transmittable? The results show that al-Favasil not only affect the connotations of one verse, but in some case, an entire surah is affected in terms of semantics, phonology and syntax by them. Finally, we can include that translations would achieve success whatever they refer to the exegesis references for better understanding connotative dimension of al-Favasil.}, Keywords = {Translation,al-Fasilah,connotative meaning,imagery,phonology,Holly Quran}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {57-90}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9300-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9300-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {Shirzad, Muhammad Has}, title = {The Etymology of the Root "LBS", and Its Role in Finding Appropriate Equivalents in Persian and English Translations of the Holy Quran}, abstract ={The Holy Quran has been translated to very diverse languages from the distant past and through this, has found opportunities to transfer its sublime teachings to people with different languages and distinctive cultures. In addition to translating the Holy Quran in and of itself, these efforts have caused various works on theoretical and practical issues of the translation of the Holy Quran, and its principles and methodology have been discussed. In continuation of the same effort, this study would like to introduce "the etymology of roots" as an effective method in finding equivalents, and to apply it in a matter of the root "LBS". Muslim scholars have mentioned different analyses, and occasionally incoherent ones about this Arabic root in their exegetical and linguistic works, which is also manifested in translations of the Holy Quran. Applying "the etymology of roots", this study tried for the first time to investigate the root "LBS" in all branches of Semitic languages, and understand its original meaning, and then probe its semantic changes up to the age of the revelation of the Holy Quran. Moreover this study discussed strong and weak points of the equivalents proposed in Persian and English translations of the Holy Quran.}, Keywords = {Translation of the Holy Quran,Etymology,Finding equivalent,the root "LBS",linguistics}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {91-121}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6718-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6718-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {AmiMotlaq, Amir Hossei}, title = {Hafs\'s recitation in the traditional Persian translation of the holy Quran}, abstract ={The best method to trace the recitation of Hafs from Asim in the traditional Persian translation of the holy Quran is to investigate individual recitations of Hafs. i.e. investigation of the verses that Hafs is alone in their word/words recitation. Thus, it will be specified that the mentioned translation is based on Hafs recitation or not. By inspection of the individual recitation of Hafs in the famous translation in the 4th to 10th century (Tabari, Cambridge, Taj-alTarajem, Nasafi, Rawz-alJenan, Kashf al-asrar, Jala-alazhan, Mawaheb Aliyah, Manhaj al-sadeghin, the translation of the holy Quran in the 10th centuty belongs to an unknown translator), it will be verifiable that translators which have translated the holy Quran based on the prevalent recitation of that period in their area, have not translated the holy Quran based on the Hafs recitation. Among the 163 inspected cases, 144 cases are clearly translated based on other recitations, not Hafs and just 19 cases are based on Hafs recitation that it seems also to be due to editor’s activity. Furthermore, it shows Hafs has not complied the public recitation as some of the current Quran scientists imagine.}, Keywords = {recitation,Hafs,Translation,Persian,Tradition}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {123-155}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6188-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6188-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {The role and function of Semantic contrast in the Persian translation of Nahjolbalaghe sermons (Case Study translations Dashti, Shahidi, Faghihi, Jafari and Faiz al-Islam)}, abstract ={In the field of textual analysis and detailed understanding, we can benefit numerous mechanisms, In the meantime, attention to the mutual semantic opposition, has a special place. In the collocation of the word that one of the issues is invaluable semantics, Semantic opposition with their Types can lead translators and analysts to the exact meaning of the words of text. This means that a translator with knowledge of the mutual semantic opposition between words of coincide sentences, can lay behind the many challenges to achieve the accurate translation. According to the Nahj al-Balagha full of valuable semantic opposition, in this article we Following the Performance of Persian translations in translate of semantic opposition of sermons of Nahj al-Balagha And the extent to contexture have consider. In this regard, the types of collocation of the word and semantic oppositions have mentioned. And continue, some of the phrases that contain such opposition are offered and then to explain and evaluate the performance of five Persian translation of Nahj al-Balagha sermons on the correct translation of the semantic opposition. The results of this study suggest that in many cases, translators with a lack of attention to the symmetric sentences with each other, have been far from such the Strict sense of phrases while considering the context, we can overcome this problem.}, Keywords = {collocation of the word,Semantic opposition,Nahj al-Balagha,Persian translation}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {157-184}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1382-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1382-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {Nazemian, Rez}, title = {A Linguistic Strategy in translation of Quran from the perspective of language’s roles functionalism}, abstract ={This paper criticize the adopting a uniform approach in translation of the Qur'an to deal with different verses with different subjects, objectives and modes of expression. The important issue is that to adopt a uniform approach in translations of the different verses to how much different verses can be translated offer,and which method can apply a procedure that can fit the theme and purpose and style of verses in translation?The method of research will be analytical -comparative. It is referred to two theories in the analysis section.1- Function of language translation theory which argues roles to achieve balance in the translation and the translation method should be chosen according to the function of language. 2- Coherence theory argues that the Quran while having the consistency overall, the signs are looking at a variety of objectives and tailored to the variety of methods with using different methods of expression.The two arguments for the translation of the Quran have concluded that the type of language function in the production of each verse should fit the themeand target accuracy and mutually of the verses.In comparison method, four samples from four different translation methods are selected and in these four verses will be analyzed with different expression of the comparative analysis.This analysis show that each of the methods encountering a verse,in reaching equilibrium in translation from the perspective of language function has been more successful than other methods.}, Keywords = {Translation,Methods of translation,Language roles,Cohesion of the Quran}, volume = {3}, Number = {5}, pages = {185-214}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10276-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10276-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {taktabarfiroozjai, hosein and naseri, mahdi}, title = {A Review of Persian translation of Quran (Case study: the Tenth-Century Translation)}, abstract ={Holy Quran has been translated into Persian several times and on the other hand, a lot of criticism and review have been done concerning the Persian translations of the Quran. Meanwhile, the Tenth-Century Translation of Quran has not been studied so far, in spite of its attractions and strengths. So in this regard, the authors of this paper seek to introduce and explain this unknown translation based on the descriptive - analytic method to assess the success of the translation in conveying the divine message to Persian language. The results show that this translation is not often faithful to the grammatical structures of the Holy Quran. The most important strengths of the Tenth-Century Translation are as follows: exact Persian equivalents, precise meanings of Quranic words, considering the deep structures of Holy Verses in translation, paying attention to the morphological and literal and rhetorical characteristics of the Holy Quran.}, Keywords = {Quran,the Tenth-Century Translation,criticism of translation,language structures}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {1-30}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1919-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1919-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} } @article{ author = {}, title = {شناسنامه علمی مجله شامل: جلد، بسم الله، شناسنامه فارسی، راهنمای تدوین، مقالات و فهرست فارسی}, abstract ={شناسنامه علمی مجله شامل: جلد، بسم الله، شناسنامه فارسی، راهنمای تدوین، مقالات و فهرست فارسی}, Keywords = {}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {1-7}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11880-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11880-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} } @article{ author = {}, title = {The Analysis of the meaning of “Arabic Fa” in Persian Translations of Quran}, abstract ={According to the opinion of scholars of Arabic language and literature, there are too many different types of (Fa) used in Arabic language. For that reason, translators of Quran have been faced with difficulty in choosing the appropriate methods for translating the “Arabic Fa”. This article, based on the descriptive-analytic method, firstly aims to review the use of the “Arabic Fa”in Arabic language and literature and then seeks to analyze the different types of “Fa” in many Persian translations of Quran. The most important result of this study is that the "Arabic Fa” in Holy Quran falls into two categories: “Atifah Fa” and “Rabitah Fa”. “Atifah Fa” itself falls into too many categories such as: Taqib, Sababiyat, Taqri, and Talil… And finally authors have come to this conclusion that translating the “Fasihah, Taliliyah and Rabetah Fas” is more difficult than other “Arabic Fas”.}, Keywords = {Translation of (fa),“Atifah Fa”,“Rabitah Fa” “Fasiha Fa”}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {31-56}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-7414-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-7414-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} } @article{ author = {HajiGhasemi, Farzaneh}, title = {The Semantic Frames of the Verb “Raʾā” (beholding) on the Holy Koran and the Persian Formats (Based on Charles Fillmore\'s the Semantic Meaning Theory)}, abstract ={The eye is the most important body member which is applied for receiving different extern data, saving them in the three layers of mind, that is, (imagination, hallucination, conception) as well as the semantic formatting. The verb “Raʾā” (beholding) as the main work of the eye, has this conception to expand the width of its meaning, it means, plus to the external visiting it can reason the internal too. Holding to this matter in converting the Persian texts and interpreting verses one has to monitorize the semantic coherence as well as the language coordinate. In Holy Koran according to the eyesight ability of the human being achieving the recognition of the complex and abstract concepts of mind is taken into account greatly, hence, the already lecture is trying to analyze, the semantic frames of the verb “Raʾā” (beholding) according to the Fillmore's semantic meanings theory. Using the cognitive linguistic, in the verses (Makarem shirazi, Aerfah, Pourjavadi, Khoram del, Elahi Gomshei and Safarzadeh). In the symbols of the under research Koran the verb “Raʾā” (beholding) has an abstract also concrete frame which is the external the very eye of the head. The outcome of the research shows that the translators in converting the Persian semantic meaning didn’t handle it correctly, considering, language coordinate. It can be said that they didn’t care about well, taking account the gap between Persian equivalences such as, beholding and observing and sometimes they have been used instead of each other.}, Keywords = {Holy Koran,The Cognitive Linguistic,The Semantic Frame Hypothesis,Charles Fillmore,The verb beholding}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {57-83}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1299-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-1299-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} } @article{ author = {}, title = {Critical Study of Emphasis Devices of Ablative Absolute and Turning Synonyms in the English Translations of the Holy Qur\'an Based on House Textual Theory (Case of Study: Shakir, Irving, Hilāli – Khān Translations)}, abstract ={Special literature of the Qur'an leads to difficulty of its translation. Study of emphatic devices as a grammar technique in Qur'an translation reveals their unbalanced equivalents based on exist theories of translation science. Because of the position of this technique in source language, assessment of ablative absolute and turning synonyms based on House textual theory can lead to their precise translation. Study of aforementioned emphasis devices; in Shakir, Irving and Hilali-Khan translations shows some Inequalities in comparing with source language  like; imprecise equivalence of ablative absolute not reflecting of its emphatic structure and qualification and unbalanced grammar translation of  turning synonyms (by vāv). But their translations are equivalent in some cases like; making emphatic structure equivalence by parallel structure in translation of turning synonyms (by vāv and Lā). Though felicitous miracle of the Qur'an, linguistics differentiates and the translator role, himself, have effective role about balanced or unbalanced translation of these emphatic devices, but based on linguistic position of these technique in source language, the House overt translation method can be considered as better method in this field.}, Keywords = {Qur'an Englhsh Translation,Ablative Absolute,Turning Synonyms,House Textual Theory,Lexical and Grammar Balance}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {85-123}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10904-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10904-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} } @article{ author = {siyavoshi, karam and Salmaniyan, Somayye}, title = {The challenge translation of the literal similarity singular verses in Holy Quran (Case study: The heterogeneous in terms of noun and verb or type of verbs)}, abstract ={The Quran consists of endless wonders and beauty. Linguistic and literary aspects are the context for major of attractions and points of venerable in Quran. Part of this beauty presented in the verses that are largely similar together both from thematically and in terms of verbal and only in a few letters or words are different. Quranic scholars have mentioned this as similar words to avoid further confusion with the spiritual allegorical verses that is in the field of Quranic sciences. An attentive discussion about these verses is their translation to Persian. This is because their similar appearance is deceptive and without paying attention to the slight incompatibility in the words of these verses, similar understanding and therefore similar translations is presented. This leads to the faulty translation. This article, provided with descriptive approach and critical analysis, and considered cases of verbal singular allegorical verses, in particular different cases in terms of nouns, verbs or verb type, and in addition to analyzing the reasons for their similarities and differences, the provided translations of these verses, by the translators of the Qur'an:(Ayati, khorramshahi, Sha'rani, fuladvand, Qomshhay, Makarem Shirazi) has been investigated. Reviewing these translations proved that the implications of these verses, not translated correctly and firmly, in most cases. So the author has offered more accurate translations of these verses.}, Keywords = {Translation,Holy Quran,literal similarity,literal similarity singular,Criticism}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {125-155}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-3019-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-3019-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} } @article{ author = {}, title = {A critical review of the translation of "Halal Tayyib" in 54 Persian translations of the Quran}, abstract ={The words "Halal Tayyib" and "Tayyibat" used in the Qur'an, more than twenty times (explicitly or as a clear example) about food. This phrase has been translated by the translators of the Quran in various forms. The question that arises in this context is that: what is the exact meaning of "Halal Tayyib"? The author of the article suggests two meanings for this phrase: "Persian:  ؛گواراtasty" and "Persian:  ؛خوشgood" and continues to prove these two meanings based on the realistic evidences. In this regard, more than fifty Persian translations of Quran have been reviewed, and then the result has been that the meanings of "Persian:  ؛پاکیزهclean"   and "Persian:  ؛حلالlawful" are not accurate for this word but considered among the figurative meanings of it. Most of the translators have not translated "Halal" in its precise meaning.  But in the meantime there are interpreters who translated "Tayyib" to "Persian:  ؛گوارا و لذیذtasty and delicious" but unfortunately they translated this word in various forms and did not adopt a single procedure in all the verses of the Holy Quran. But it should be noted that some interpreters adopted a single procedure and translated the word "Tayyib" to "Persian:  ؛پاکیزهclean" in all cases, although it is not an exact equivalent for "Tayyib".  Another finding of the present study is that the combination of "Tayyip" and "halal" is an adjectival combination which most of the translators did not pay attention to it and finally translated it with the conjunction letter "Halal and Tayyib".}, Keywords = {Persian translations of Quran,"Halal Tayyib","Govara","Pakizeh",adjective,conjunction}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {157-190}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6915-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6915-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} } @article{ author = {Sultani, Ali Asghar and MoqadasiNia, Mahdi}, title = {A Study of Perlocutionary in Two Different Types of Commandments in Quran and Their Translations}, abstract ={This study is to explain the semantic and pragmatic functions of two different types of Quranic commandments: commandments in imperative mood and commandments in declarative mood. Based on a descriptive-analytical method, this paper studies such commandments through linguistic pragmatics and discourse analysis. The results show that both imperative and declarative sentences/ utterances are used to issue commands, but their usage results in specific inferences. The imperative form is used when the intended commandment pertains to a personal and/ or urgent situation, thus taking place in an interpersonal discourse situation. The declarative form, on the other hand, is used when the speaker does not intend to emphasize on the interpersonality and urgency of the command. The declarative form of command also shows the knowledge and certainty of the speaker with regard to the execution of the command. As a result, declarative forms are mostly used in contexts where the high status speaker is to impose his commandments, rules, and orders. When it comes to the translation of the Holly Quran, translators had different reactions towards the declarative commandments. In the case of verses pertaining to jurisprudential verdicts or cases where the command is explicitly stated, some have used “shall”. In some cases, too, they have not noticed the imperative mood, i.e. the existence of a commandment at all.}, Keywords = {declarative mood,imperative mood,linguistics of Quran,speech acts,translation of Quran}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {191-217}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5849-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5849-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} } @article{ author = {}, title = {شناسنامه علمی لاتین مجله شامل: چکیده های لاتین مقالات، فهرست لاتین، راهنمای تدوین لاتین، شناسنامه لاتین مجله و جلد}, abstract ={شناسنامه علمی لاتین مجله شامل: چکیده های لاتین مقالات، فهرست لاتین، راهنمای تدوین لاتین، شناسنامه لاتین مجله و جلد}, Keywords = {}, volume = {3}, Number = {6}, pages = {219-232}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2924-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2924-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2017} }