@article{ author = {}, title = {A reviw on the Haddad Adel’s Persian translation of the holy Quran from the perspective of conceptual translation}, abstract ={After translating the Quran, review of the translation methods was also considered by translators, especially in the last half century. This serious concern to different ways of translations indicates the positive attitude of linguists and translation scholars to achieve a perfect, loyal and desirable translation. Gholam-Ali Haddad-Adel is one of the translators of the Quran which considered the kind of his translation as "concept to concept", but with focusing at structure and content of this translation, it is understood that he is not only bound to the original text but has a attention to the target language and its structures as much as possible. The purpose of this paper is to provide evidence and clear examples about his conceptual theory to show that the translation in addition to the conceptual meaning, in many cases is a literal, faithful and honest translation. The most important result of this paper is that the mentioned translation, in addition to relying on the rich Persian prose and its clearness, in the belief of translator to the conceptual translation method, often is in accordance and equivalent with the structure and linguistic of the origin language (the Quran). In this translation many indicators can be found which are against the conceptual approach.}, Keywords = {Holy Quran,Haddad Adel’s translation,faithful translation,conceptual translation,Criticism}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {1-32}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {نقدی بر ترجمه‌ فارسی قرآن‌کریم حدّادعادل از منظر ترجمه‌ مفهومی}, abstract_fa ={پس از ترجمه قرآن‌کریم، نقد و بررسی روش­های ترجمه نیز، محور توجه ترجمه­پردازان، به‌ویژه در نیم قرن اخیر قرار گرفت. این اهتمام جدی به روش­های مختلف ترجمه، حاکی از نگرش مثبت زبان­شناسان و ترجمه­پژوهان برای رسیدن به ترجمه­ای کامل، وفادار و مطلوب است. غلامعلی حدّادعادل، از جمله­ مترجمان قرآن است که نوع ترجمه­ خود را «مفهوم به مفهوم» خوانده است؛ امّا با تأمل در ساختار و محتوای این ترجمه، چنین دریافت می­شود که وی، نه تنها به متن اصلی مقیّد و متعهّد است، بلکه به زبان مقصد و ساختارهاى آن نیز، تا سر حد امکان، توجّه داشته است. هدف این مقاله، ارائه­ شواهد و نمونه­هایی برجسته در نقد نظریه­ مفهومی ایشان است تا نشان ­دهد که این ترجمه، علاوه بر رویه­ معنایی مفهومی، در بسیاری موارد، ترجمه­ای تحت‌اللفظی، وفادار و امین است. از مهم­ترین نتایج این مقاله این است که ترجمه یاد شده، علاوه بر اعتماد به نثر فاخر فارسی و سلاست آن، حسب اعتقاد مترجم به روش ترجمه­ مفهومی، غالباً با ساختارها و مختصات زبان مبدأ (قرآن) نیز معادل و مطابق است. در این ترجمه شاخص­های بسیاری یافت می­شود که خلاف روش مفهومی است.}, keywords_fa = {قرآن‌کریم,ترجمه‌ غلامعلی حدّادعادل,ترجمه‌ وفادار,ترجمه‌ مفهومی,نقد}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2496-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2496-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {IMANI, MAHMOOD and monshizadeh, mojtab}, title = {Semantic network of preposition ̎Fii̎ in Quran and its importance in translation: a cognitive approach}, abstract ={The present study deals with the senses of preposition ̎Fii̎ in the Holy Quran. The theoretical framework of this study is Cognitive Semantics. In Cognitive Semantics, the spatial sense is usually supposed to be the central and prototypical sense of spatial prepositions and other temporal, abstract, metaphoric and metonymic senses are derived from it. All uses of ̎Fii̎ were extracted from the Holy Quran and their senses were analyzed using Quran translations and Tafseer books of Almizan and Majmaolbayan. Using the achievements and theoretical tools of Cognitive Semantics such as image scheme, semantic categories , prototypical sense, semantic radial network, trajector and landmark, the writers of the study have tried to present the prototypical (central or main) sense and also other senses via metaphor and metonymy and finally they have drawn its semantic network. Findings of Cognitive Semantics reveal that the number of the senses of preposition ̎Fii̎ is more than what have been recorded in the classical literature of Arabic language and this means that Cognitive Semantics Approach is more efficient and accurate in describing the senses of the prepositions. There have been about ten senses for fii in the classical literature of Arabic including: containment, accompaniment, tendency, above, attachment, synonym of ̎Ilaa̎, synonym of ̎Min̎, comparison, substitution and emphasis, but this study offers thirteen related senses for ̎Fii̎.}, Keywords = {Quran translation,Cognitive semantics,preposition,semantic network}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {33-64}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {بررسی شبکه معنایی حرف‌ «فی» و اهمیت آن درترجمه قرآن از منظر معنی‌شناسی شناختی}, abstract_fa ={پژوهش حاضر  به بررسی معانی حرف‌ اضافه «فی»، در قرآن، در چارچوب معنی‌شناسی شناختی می‌پردازد. معنی‌شناسی شناختی از رویکردهای نوظهور در علم زبان‌شناسی است که در آن، معمولاً معنای مکانی به‌عنوان معنای مرکزی و پیش‌نمونه برای حروف اضافه مکانی در نظر گرفته شده و سایر معانی زمانی، انتزاعی، استعاری و مجازی از آن منشعب می‌گردد. مجموعه این معانی به صورت یک شبکه به‌هم‌پیوسته نمایش داده شده و معنای پیش‌نمونه درمرکز آن قرار می‌گیرد. در این پژوهش، تمام کاربردهای این حرف، از قرآن استخراج گردیده و معانی آن‌ها با توجه به ترجمه‌های موجود و تفاسیر المیزان و مجمع‌البیان بررسی شده است. نگارندگان، به کمک دستاوردها و ابزارهای نظری مطروحه در معنی‌شناسی شناختی از قبیل طرح‌واره تصویری، مقولات شناختی، مفهوم پیش‌نمونه، شبکه شعاعی معنا، عنصر متحرک و زمینه، به ارائه معنای پیش‌نمونه این حرف پرداخته و سایر معانی آن را به کمک فرایندهایی مانند استعاره و مجاز به‌دست داده و در نهایت شبکه معنایی آن را ترسیم نموده‌‌اند. در نوشتگان کلاسیک، حدود ده معنی برای«فی»  ذکر شده که شامل «ظرفیت، مصاحبت، تعلیل، استعلاء، الصاق، مترادف الی، مترادف من، مقایسه، تعویض و تاکید» است. در این پژوهش که با رویکردی شناختی به موضوع معانی حرف «فی» پرداخته است، 13 معنی مرتبط  برای این حرف ارائه شده است .}, keywords_fa = {ترجمه قرآن,معنی‌شناسی شناختی,حروف اضافه,شبکه معنایی}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-268-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-268-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {A critical review of the translation of the theological verses: Reproachful addresses to the Prophet (PBUH) in Quran}, abstract ={In some of the theological verses of the Holy Quran, there are some expressions in which God addresses the holy prophet (pbuh) with a reproachful and warning tone. Some of the most prominent types of these blames are prohibitionofidolatry, enjoining to ask for God's forgiveness, prohibition of doubt, prohibition of following the requests of the people of the Book, notifying the priority of the fear of God over the fear of men, emphasizing the protection of God, and blaming the prohibition of God's Halal. Since the translation of these expressions to Persian or any other language may cause the readers to be suspicious about the chastity of the holy prophet (pbuh), the translation of these verses has become sensitive and serious, leaving the translator with too much responsibility. Hence, it is important for the translator to have special considrarion and dominance over theological fundamentals to be able to accurately transfer the content of these verses along with sustaining the grammatical and rhetorical structures and also the homology of influence on the readers between the source and the target passage. This study – utilizing the opinions of exegetes and researchers of Quran and relying on the theological presumptions – intends to analyze some of the most prominent translations of these verses. In this way, after explaining the possible weeknesses and strengths of these translations and assessing the different methods employed in them, such as literal, loyal, free and interpretative translations, the most succesful method in adapting the true meaning of these verses is introduced.}, Keywords = {review of Quran translation,the Prophets' chastity,Quran's reproachful addresses}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {65-98}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {واکاوی و نقد ترجمه آیات کلامی (مطالعه موردی: خطاب‌های عتاب‌گونه به پیامبر اکرم (ص) در قرآن‌کریم)}, abstract_fa ={در برخی آیات کلامی قرآن‌کریم، تعابیری وجود دارد که در آن‌ها خداوند متعال با لحنی عتاب­آمیز و هشدارگونه، پیامبر اکرم (ص) را مورد خطاب قرار داده­ است. از  برجسته­ترین گونه­های این عتاب­ها می­توان به نهی از شرک، امر  به طلب بخشش از خداوند، نهی از شک، نهی از پیروی خواسته­های اهل کتاب، تذکّر  به، تقدّم ترس از خدا بر ترس از مردم، تأکید بر حفظ الهی و عتاب بر تحریم حلال الهی اشاره کرد. از آن‌جا که برگرداندن چنین تعابیری به زبان فارسی یا هر زبان دیگری ممکن است شائبه عدم عصمت پیامبر اکرم (ص) را در ذهن خواننده ایجاد و تقویت کند؛ لذا ترجمه این دسته آیات از جایگاه حساس و خطیری برخوردار بوده و مسئولیت مترجم آن را دو چندان می­سازد؛ چرا که انتقال صحیح محتوای این گونه آیات، افزون بر حفظ ساختارهای دستوری و بلاغی و نیز همسانی تأثیر متن مبدأ و مقصد بر مخاطبان، توجه و اشراف ویژه مترجم را به مبانی کلامی طلب می­کند. این جستار  بر آن است ضمن بهره‌گیری از آرای مفسّران و محقّقان قرآنی و با تکیه بر پیش­فرض­های کلامی، برخی از مهم­ترین ترجمه­های این آیات را مورد بررسی و نقد قرار داده، تا در این رهگذر، پس از بیان ضعف و قوت­های احتمالی این ترجمه­ها و ارزیابی روش­های گوناگون به­کار گرفته شده در آن‌ها، اعم از لفظی، وفادار، آزاد و تفسیری به معرفی موفق­ترین روش در تطبیق مراد واقعی این دسته از آیات مبادرت ورزد.}, keywords_fa = {نقد ترجمه قرآن,عصمت پیامبر (ص),خطاب‌های عتاب‌گونه قرآن}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11244-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11244-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {A critical evaluation of Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on Antoine Berman’s “deforming tendencies”}, abstract ={Antoine Berman is one of the source text oriented theorists in translation. He interprets the inhomogenous cases between translation and the original text as the text deformation system and founds this system based on “deforming tendencies” theory. As a translator and a theoretician, he pays a particular attention to the source language text and he believes that the translator should be bound and loyal to the source text, both from content and form points of view. In the present study, it has been tried to survey Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on four text deformation signifiers from Antoine Berman’s point of view which include rationalization, clarification, explication, and decoration. The study findings indicate that the translation by Shahidi can be regarded as a source-oriented one which has been less subjected to text-defrormation factors and it seems that being source-oriented is necessary in religious contexts which are not of various and different readings and Shahidi has been considerate of the Imam’s (peace be upon him) literary speech besides transferring the concepts accurately and correctly, and his translation is also duly bound from this perspective.}, Keywords = {Nahj al-Balagha,Shahidi translation,Antoine Berman,deforming}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {99-120}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {نقد و بررسی ترجمه شهیدی از نهج‌البلاغه بر اساس نظریه «گرایش‌های ریخت‌شکنانه» آنتوان برمن}, abstract_fa ={آنتوان برمن از نظریه‌پردازان مبدأگرایی در ترجمه است. او موارد ناهمگونی میان ترجمه و متن مبدأ را به سیستم تحریف متن، تعبیر نموده و آن را بر اساس نظریه «گرایش­های ریخت­شکنانه» پی­ریزی نموده است. وی در جایگاه مترجم و نظریه­پرداز، توجه ویژه­ای به متن مبدأ دارد و معتقد است، مترجم باید از جهت شکل و محتوا، مقیّد به متن مبدأ و وفادار به آن باشد. در این جستار، سعی شده ترجمه شهیدی از نهج­البلاغه بر اساس چهار مورد از عوامل تحریف متن، از دیدگاه آنتوان برمن بررسی شود که عبارتند از: عقلایی­سازی، شفاف­سازی، اطناب­سازی و آراسته­سازی. یافته پژوهش نشان می دهد که ترجمه شهیدی را می‌توان ترجمه­ای مبدأگرا دانست که کم‌تر دچار عوامل تحریف متن گشته است و در متون دینی که از خوانش‌های متفاوتی برخوردار نیستند، مبدأگرایی ضروری می‌نماید که شهیدی علاوه بر انتقال درست مفاهیم، به بخش ادبی کلام امام (ع) هم توجه کرده و ترجمه او از این حیث نیز مقیّد به آن بوده است.}, keywords_fa = {نهج البلاغه,ترجمه شهیدی,آنتوان برمن,ریخت شکنانه}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6447-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6447-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {MohammadRedhaei, AliReda and Pourmahyaabady, Mahdi}, title = {Quran morphological structures: The scope of the meaning and challenges of translation into Persian}, abstract ={The morphological structure of many of the words inthe Arabic language generally and in the Quran in particular, is involved in thedevelopment of lexical meaning in Quran. we can examine this issue in the following cases: Implying a morphological weight on the multiple morphological structure with the same root, polysemy of morphological structures or implication of a morphological weight of on the semantic scope in type and number, indication of a weight over a range of semantic meanings, in the conditions of multi-syntactic cases, which lead to the development of semantic morphological structure from a root. But if we are to  translate this semantic scope from Arabic to Persian, we’ll face challenges that these challenges stemsfrom eloquence and linguistic features of any language, especially Persian, and this article relying on analytical method tries to express these challenges while translating into Persian. The results of this research point out the characteristics of the sourcelanguage (Arabic) and the target language (Farsi), in other words, linguistic features and interpretation facilities in all languages ​​do not enjoy the same level, rather the features and facilities in Arabic and Persian look quitedifferent.}, Keywords = {Quran morphological structures,the origins of language,semantic scope,challenges of the translation}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {121-137}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {گستره معنایی ساختارهای صرفی قرآن‌کریم و چالش‌های ترجمه به فارسی}, abstract_fa ={ساختار صرفی بسیاری از واژگان، در زبان عربی، به‌صورت عام و در قرآن کریم به‌طور خاص درگسترش دایره معنایی واژگان قرآنی سهیم است. می‌توان این موضوع را  در موارد زیر مورد بررسی قرار داد: دلالت یک وزن صرفی بر چند ساختار صرفی متعدد با ریشه یکسان، چندمعنایی ساختارهای صرفی یا دلالت یک وزن صرفی بر گستره معنایی در نوع و عدد، دلالت یک وزن بر گستره معنایی واژگان در شرایط چند اعرابی، که به گستره معنایی ساختار‌های صرفی از یک ریشه می‌انجامد. اما اگر بخواهیم این گستره معنایی را از زبان عربی به فارسی ترجمه کنیم با چالش‌هایی روبه‌رو می‌شویم که این چالش‌ها از امکانات زبانی و بیانی برای معادل‌یابی واژگانی هر زبان به‌ویژه زبان فارسی نشأت می‌گیرد و این مقاله با استفاده از روش فنی به تحلیل و بیان این چالش‌ها به هنگام ترجمه به فارسی می‌پردازد. نتایج این پژوهش به ویژگی‌های زبان مبدأ (عربی) و زبان مقصد (فارسی) اشاره می‌کند، به‌عبارت دیگر امکانات زبانی و تعبیری در تمام زبان‌ها از سطح یکسانی برخوردار نیستند بلکه ویژگی‌ها و امکانات زبان عربی در زمینه مورد بحث کاملاً با زبان فارسی متفاوت است.}, keywords_fa = {ساختار‌های صرفی قرآن,ریشه واژگانی,گستره معنایی,چالش‌های ترجمه}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2872-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2872-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {naseri, mahdi}, title = {A comparative approach to the translation of Quran emphatic particles: إنّ Inna, أنّ Anna, نون التؤکید noon of emphasis}, abstract ={Every language and dialect uses certain styles for emphasizing, and fixing meanings in the minds and thoughts of the audience. Among these languages, and indeed the best of them is the language of the Qur'an, which has in many ways an emphasis for strengthening the concepts in the minds of its audience. Given the importance of this element in the Quran, this study has attempted to review the emphasis particles in three Quran translations methods: Literally translation, loyal translation, and commentary translation. In this article, the authors firstly describe the emphatic particles in Quran, and then study and review (إنّInna, أنّAnna, نون التؤکید noon of emphasis) among the contemporary Persian translations of the Quran. The study findings indicate that the literal translations of Quran surpass other types of translation in conveying the preciseand original meaning of emphasis to the target language.}, Keywords = {Quran,contemporary translation,emphatic particles,Methodology}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {139-166}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {روش‌شناسی ترجمه ادوات تأکید در ترجمه‌های معاصر قرآن کریم (مطالعه موردی: إِنَّ، إِنَّما، نون ‌تأکید)}, abstract_fa ={هر­ زبان برای تأکید در کلام و تثبیت معنا در ­ذهن مخاطب، روش‌های خاصی را به‌کار­می‌گیرد. در این میان، قرآن کریم را بهترین و برترین الگوی وادی سخنوری برشمرده‌اند که شیوه‌های ویژه‌ تأکیدی را با گزینش حکیمانه و شگفت کلمات، در خود جای داده است. نظر به اهمیت این موضوع در قرآن کریم، پژوهش پیش‌رو کوشیده است تا ترجمه ادوات تأکید را در ترجمه‌های سه‌گانه قرآن یعنی تحت‌اللفظی؛ وفادار و تفسیری، مورد بررسی و کندوکاو قرار دهد. نگارند‌گان، نخست ضمن اشاره‌ای کوتاه پیرامون ادوات تأکید، مصادیق آن را از لابه‌لای ترجمه‌های موردنظر استخراج نموده و آنگاه به برابرسازی این ادوات در ترجمه‌های معاصر قرآن کریم و مقایسه و ارزیابی ترجمه‌ها پرداخته‌اند. رهیافت این جستار علمی، از این قرار است که ترجمه‌های تحت‌اللفظی، در ترجمه ادوات تأکید، ریزنگری و تعمق کامل‌تر و دقیق‌تری از دیگر ترجمه‌ها داشته‌ است. سپس ترجمه‌های تفسیری، به‌ویژه در ترجمه نون تأکید، نهایت دقت و توجه را نموده، و در مرتبه سوم نیز، ترجمه‌های وفادار قرار می‌گیرد که توجه لازم را در ترجمه نون تأکید نداشته و البته «إِنَّما» را تقریباً بطور کامل، برابرسازی کرده‌اند.}, keywords_fa = {قرآن کریم,ترجمه معاصر,ادات تأکید,روش‌شناسی}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-3346-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-3346-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {Bazoubandi, Hossei}, title = {The interpersonal meta-functional analysis of Holy Quran and its role in Quran’s translation}, abstract ={In translation studies, meaning is at the center of translation practice. Since Systemic Functional Linguistics considers language as a meaning making resource, it is arguedthat such an approach could serve as a helpful tool for translator. In Systemic Functional Linguistics (SFL), any text encodes three kinds of meanings or meta-functions. Traditionally, translators and evaluators of translations have mostly focused on one aspect of meaning, i.e., the ideational, in particular experiential. Using a descriptive-analytic method within the SFL, this study is aimed to investigate the way in which the interpersonal meaning of the dialogues between God and the Devil is exchanged in four Suras of Araf, Hijr, Isra and Saad and its role in Quran’s translation. The results show that, taking into consideration the constitutive components of clause as exchange and awareness of interpersonal meta-functional analysis, the translator of Quran will have an appropriate and concrete model in hand for investigating the way of exchanging meaning and will be able to evaluate the quality of his translation. However, regarding the specific characteristics of Quran language, the network unity of verses, the existence of Wujuh and multiple semantic layers of Qur'an and hence the infinitude of Quran, generally this approach would not be adequately helpful in the field of commentary of Quran.}, Keywords = {: The text of holy Quran,the language of the Qur'an,interpersonal meta-function,Translation,modality}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {1-25}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {تحلیل فرانقش بینافردی در نص و نقش آن در ترجمه قرآن}, abstract_fa ={در مطالعات ترجمه، معنا در مرکزیت فعالیت ترجمه قرار دارد. از آنجا که زبان­شناسی نقش­گرای نظام­مند،زبان را منبع بالقوه­ای از معنا (منبع معناسازی) قلمداد می­کند، اینگونه استدلال می­شود که این دستور، ابزار سودمندی برای ترجمه فراهم می­کند. در مدل نقش­گرای نظام­مند هر متنی سه نوع معنا یا فرانقش را کدگذاری می­کند. به لحاظ سنتی، مترجمان و ارزیابان ترجمه اغلب روی یک بعد از معنا یعنی معنای انگاره­ای، بویژه معنای تجربی تمرکز کرده­اند.این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی در چهارچوب دستور نقش‌گرای نظام­مند، به بررسی شیوه تبادل معنا بر اساس معنای بینافردی در گفتگوی بین خداوند متعال و ابلیس در چهار سوره (أعراف، حجر، إسراء، ص) و نقش آن در ترجمه قرآن می­پردازد.نتایج نشان می­دهد، مترجم قرآن با در نظر گرفتن مؤلفه­های تشکیل­دهنده بند در مقام تبادل، و آگاهی از تحلیل فرانقش بینافردی متن، مدل مناسب و ملموسی برای بررسی شیوه تبادل معنا در اختیار خواهد داشت و به خوبی قادر خواهد بود کیفیت ترجمه­ خود را با توجه به سازوکار به‌کار رفته در تحلیل ارزیابی کند. لیکن با توجه به ویژگی­های خاص زبان قرآن، وحدت شبکه­ای آیات، وجود وجوه و لایه­های معنایی متعدد متن و در نتیجه نهایت­ناپذیری قرآن این رویکرد به‌طور کلی نمی­تواند به طور بایسته در حوزه تفسیر قرآن راهگشا باشد.}, keywords_fa = {نص,زبان قرآن,فرانقش بینافردی,ترجمه,وجه نمایی}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-943-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-943-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {taktabar, hosei}, title = {The Holy Qur\'an translated by Tahereh Saffarzadeh, a communicative translation into Persian}, abstract ={The Holy Qur'an has been translated as a book of guidance from ancient times over and over again. Sometimes translators due to the lack of understanding of Quran translated it with too many mistakes and sometimes they have presented appropriate and valuable translation of this Holy Book. For this reason, the critique and review of Quranic translations and particularly the Holy Quran translated by Tahereh Saffarzadeh can be considered as an important and valuable research. Saffarzadeh has translated Quran in a communicative or cmomentary method of translation, in other words she attempts to reproduce the exact contextual meaning of the Holy Quran in Persian language. This paper finally came to this conclusion that the Holy Quran translated by Tahereh Saffarzadeh is acceptable and comprehensible to the readership in Persian language to some extent that we can say both content and language have been taken into serious consideration in the process of translation. Therefore, it seems that this translation, besides emphasizing on the TL text, is somehow faithful to the reference text or Source Language.}, Keywords = {The Holy Quran,translation of Quran by Saffarzadeh,communicative translation}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {27-47}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {ترجمه طاهره صفارزاده، ترجمه‌ای ارتباطی از قرآن کریم}, abstract_fa ={چکیده برگردان قرآن‌کریم از گذشته‌های دور مورد توجه بوده و بارها ترجمه شده و در طول تاریخ، فراز و نشیب‌های زیادی داشته است. گاه مترجمان به‌علت ضعف در درک کتاب زندگی و یا تفهیم آن به زبان مقصد، نتوانسته‌اند ترجمه‌ای مناسب از آن ارائه دهند و گاه نیز شاهد ترجمه‌های ارزشمندی از این کتاب آسمانی بوده‌ایم. بدین جهت نقد ترجمه قرآن و به‌خصوص ترجمه صفارزاده که موردبررسی همه جانبه قرار نگرفته، از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه طاهرهصفارزاده، ترجمه‌ای ارتباطی از قرآن کریم است. وی در ترجمه، در پی فهم پیام الهی در آیات قرآنو انتقال آن به مخاطب است و به الفاظ و واژگان متن، به عنوان وسیله‌ای جهت رساندن محتوا می‌نگرد. نگارنده در این مقاله به دنبال آن است که با روش تحلیلی، به نقد و بررسی میزان دقت مترجم در فهم و انتقال پیام الهی بپردازد. به نظر می‌رسد که این ترجمه، ترجمه‌ای دقیق و ارتباطی از قرآن کریم به زبان فارسی و وفادار به ارزش ارجاعی متن است. واژگان کلیدی: قرآن کریم، ترجمه قرآن طاهره صفارزاده، ترجمه ارتباطی.}, keywords_fa = {قرآن کریم,ترجمه قرآن,طاهره صفارزاده,ترجمه ارتباطی}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2977-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2977-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {A Semantic approach to the entry of Majaaz in religious texts and its impact on correct understanding and translation of narrations}, abstract ={Entry of Majaaz in the narrations is accepted by most of Islamic scholars; as they confirmed it independently or sometimes implicitly. However, some of scholars have accepted and it in the narrations, and practically have committed excessive interpretations of virtual expression in narrations. In contrast, others denied any entry of Majaaz in religious propositions and considered it synonymous false. Therefore, review of the views and theological foundations that shaped a range of absolute rejection to acceptance irregular is essential in understanding the right approach in the field of semantics and consequently, the correct translation of accounts. Each of the views, are based on foundations that of their owners accepted toward the nature of meaning. The rational hermeneutic-oriented approach -which most of its believers are attributed to the rationalism and logical and rule-interested interpretation of Majaaz expressions - is considered acceptable and reasonable approach in this area, so adopting it will lead to understanding and correct translation of narrations. As, a batch numerous Shi'ite and Sunni scholars such as Bukhari, Muslim, Saduq, Razi, Faiz Kashani, Majlesi and Qaradawi, in their traditional works have the same basis in the perception and understanding of the meaning of the narrations.}, Keywords = {Majaaz,narrations,meaning,Translation,theological foundations}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {49-74}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {رویکردهای معنایی به وقوع مجاز در متون روایی و تاثیر آن در فهم و ترجمه صحیح روایات}, abstract_fa ={ورود مجاز در روایات از دیدگاه اغلب علمای اسلامی امری مقبول است؛ چنان­که آنان، گاه به صورت مستقل و گاه به صورت ضمنی آن را تایید کرده‌اند. در عین حال، برخی با پذیرش وقوع مجاز در روایات، عملاً به برداشت­های افراطی از بیان­های مجازی روایات دست زده­اند. در مقابل، گروهی دیگر، ورود هر نوع مجاز در گزاره­های دینی را انکار و آن را مرادف کذب دانسته‌اند. از این رو، نقد و بررسی این دیدگاه­ها و مبانی کلامی که طیفی از نفی مطلق تا پذیرش بی­قاعده را شکل می­دهد، در شناخت رویکرد صحیح در حوزه معناشناسی و به تبع آن، ترجمه صحیح روایات، امری ضروری است. هر کدام از این دیدگاه­ها، بر مبانی‌ای مبتنی است که صاحبان آن‌ها نسبت به ماهیت معنا پذیرفته­اند؛ در این میان، رویکرد تأویل­گرایی خردورزانه- که اغلب قائلان آن به عقل‌گرایی و برداشت­های قاعده­مند و منطقی از بیان­های مجازی متّصف­اند- دیدگاهی مقبول و معقول در این حوزه به شمار می‌آید که اتخاذ آن به فهم و ترجمه صحیح روایات منجر می­گردد. چنانکه، دسته­ای پرشمار از دانشمندان فریقین، مانند بخاری، مسلم، شیخ صدوق، سیدرضی، فیض کاشانی، مجلسی و قرضاوی، در آثار حدیثی خود بر همین مبنا، به استنباط و فهم معانی روایات پرداخته­اند.}, keywords_fa = {مجاز,روایات,معنا,ترجمه,مبانی کلامی}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5489-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5489-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {hosseini, lina sadat}, title = {Investigating different meanings of the word "Spirit" in the translations of Holly Quran}, abstract ={Because of the difficulty and importance of meaning selection, multi-meaning words can be considered as criteria of evaluating the strength and weakness of a translator. As these words are correlated with the interpretations of verses, they may lead to different perceptions and therefore, they may reduce the possibility of having similar translations of Quran. Among multiple-meaning words, this text, specifically deals with the word "spirit". It also deals with the analysis of the right meaning of this word in different rules and texts. It, then, analyzes more than 40 Persian translations of Quran about the aforementioned word. In this fashion, the translator makes use of different interpreters’ view points and the dictionaries and skills of evaluating Quran. The results revealed that when the word Spirit is used as an absolute entity and with angels, the intended meaning is the same independent entity which was identified in narrations of Imams and is superior to Gabriel; however, when it is used as a compound noun with another noun or pronoun and as a genitive or noun, it is an arguable concept that although God has placed it in a separate creature which is the highest degree of spirit, it can have lower instances.}, Keywords = {Translations of Quran,multi-meaning words,synonymy,spirit}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {75-99}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {بررسی چند معنایی واژه «روح» در ترجمه های قرآن کریم}, abstract_fa ={واژگان چندمعنایی به دلیل دشواری و اهمّیت در گزینش معنی، می­تواند به عنوان یکی از ملاک­های بررسی قوّت و ضعف یک ترجمه لحاظ ­شود. همانگونه که این دسته ازکلمات در تفسیر آیات مرتبط با خود، برداشت‌های مختلفی را پدید آورده­ ، وجود آن­ها در ترجمه­های قرآنی نیز احتمال شکل­گیری ترجمه­های یکسان را کاهش داده است. نوشتار حاضر که به طور مشخّص، واژه «روح» را از میان واژگان چندمعنایی برگزیده است، ضمن واکاوی معنای صحیح این کلمه با هیأت­های متفاوت و در سیاق­های گوناگون، به تحلیل و بررسی بیش از 40 مورد از ترجمه­های فارسی قرآن در خصوص این کلمه پرداخته و از رهگذر دیدگاه­های مفسران و اهل لغت، عیارسنجی مهارت ترجمه­های قرآن در حوزه مورد بحث را وجهه همّت خود ساخته است. حاصل تحقیق نشان می­دهد هنگامی­که کلمه روح به صورت مطلق و به همراه ملائکه به کار برده می­شود، منظور همان موجود مستقلی است که در روایات ائمه اهل بیت (ع) شناسانده شده است و برتر از جبرئیل می­باشد و زمانی­که به صورت ترکیب با یک اسم یا ضمیر و در حالت موصوف یا مضاف به کار رفته است، مفهوم مشکّکی است که هرچند، عالی­ترین درجه آن را خداوند در مخلوقی جداگانه که مصداق اکمل و اتمّ روح است، قرار داده؛ امّا می­تواند مصادیق پایین­تری را نیز داشته باشد.}, keywords_fa = {ترجمه‌های قرآن,واژگان چندمعنایی,وجوه و نظائر,روح}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6756-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6756-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {Sadjadi, Sayywd Mahdi and KorZafaranluKambuziya, Aliye}, title = {Semantic opposition and its role in translation of Quran}, abstract ={The true understanding of a word requires using the different semantic methods so that through them, the exact description of that word can be found. One of these methods is sense relations such as semantic opposition. The purpose of this article is to study semantic opposition in Quran. For this work, 106 opposite word pairs have been extracted and gathered from different sources especially “Tafsire Noor” by Mostafa Khorram-del with their frequency and verses in which they have used and then have been analyzed according to six types of semantic oppositions agreed by linguists. For the reason of the limited size of the article, mentioning all these word pairs was refrained and several instances have been mentioned for every type of semantic opposition. Studying and analyzing data indicates that the six types of semantic opposition, that is gradable, complementary, symmetrical, directional, lexical, and semantic contrast are found in Quran and gradable, complementary, symmetrical, lexical, semantic contrast, and directional ones have the most and least frequency respectively. In some cases, there is overlap among these oppositions. The use of semantic opposition can be effective in the true translation of Quran words. The issue of most of these oppositions is human and his moral and educational affairs.}, Keywords = {Semantic opposition,Quran,gradable opposition,complementary opposition,semantic contrast}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {101-126}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {تقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم}, abstract_fa ={فهم درست معنای یک واژه، نیازمند استفاده از روش­های گوناگون معنی­شناسی است تا از طریق آن‌ها، به توصیف دقیق معنای آن واژه دست یافت. یکی از این روش­ها، روابط مفهومی و از جمله تقابل معنایی است. هدف این پژوهش، بررسی تقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم است. بدین منظور، 106­­ جفت­‌واژه متقابل، همراه با بسامد آن‌ها و آیاتی که در آن‌ها به کار رفته­ است از منابع مختلف و به ویژه از «تفسیر نور» اثر مصطفی خرم­دل، استخراج و گردآوری شده­ و سپس بر اساس شش نوع تقابل معنایی مورد توافق زبان­شناسان، تجزیه و تحلیل گردیده ­است. به علت حجم محدود مقاله، از آوردن همه این جفت­واژه­ها خودداری گردیده و برای هر نوع تقابل معنایی چند نمونه ذکر شده است. بررسی و تجزیه و تحلیل داده­ها نشان می­دهد که شش نوع تقابل معنایی مدرج، مکمل، دوسویه، جهتی، واژگانی و تباین معنایی در قرآن یافت می­شود و تقابل­های مدرج، مکمل، دوسویه، واژگانی، تباین معنایی و جهتی به ترتیب دارای بیشترین و کمترین بسامد می­باشد. در پاره­ای موارد میان این تقابل­ها هم‌پوشانی وجود دارد. مد نظر قرار دادن پدیده تقابل معنایی می­تواند در ترجمه درست واژگان قرآن مؤثر باشد.}, keywords_fa = {تقابل معنایی,ترجمه قرآن,تقابل مدرج,تقابل مکمل,تباین معنایی}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9107-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9107-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {Pathology of Fouladvand translation of Quran within morphological, syntactic, lexical, rhetorical and semantic context}, abstract ={Translationof Quranandtransmissionandclarification of itsgreat meaningsforPersian audiencehas alwaysbeenthe position of theefforts ofresearchersandscholarsofthisdivinebook. One of theinterpreterswhom many scholarsconsiderhimthe bestcontemporary translator of the Quranis Mr. Fooladvand. Experts regard histranslation reliable in course of matching texts,usingfamiliarwordsof Persian language, linguisticcompliance, and a newapproachtotranslationandupdating ofthe Holy Qur'anchallengingconcepts, applyingrigorouscitations. But despiteall theseadvantages, by paying aclose attention to histranslation, we cometothewrong points which representhis less attentionto some grammatical, vocabulary andliterary details of the translation of holly Quran. Negligence in someinstances lead to lossofmanymiraculous points ofverses, in addition to troubling the readerin understanding thetruemessageof the verses. The purpose of thisresearchis reviewing the translation of some verses based on scientific principles in morphological, syntactic, rhetorical and lexical fields,as well as proposing alternatives for translation of some verses.}, Keywords = {Quran,Arabic,Translation,Fouladvand,grammar,rhetorical features}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {127-149}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {آسیب‌شناسی ترجمه‌ فولادوند با تکیه بر کارکردهای صرفی، نحوی، واژگانی و بلاغی دانش معناشناسی}, abstract_fa ={ترجمه قرآن کریم و انتقال و شفاف­سازی معانی والای آن، برای مخاطبان فارسی­زبان از دیرباز موضع اهتمام محققان و اندیشمندان این کتاب الهی بوده است. یکی از مترجمانی که شمار کثیری از پژوهشگران،ترجمه­ او را در زمره بهترین ترجمه‌های معاصر قرآن بشمار آورده  و آن را به لحاظ مطابقت با متن آیات و بکارگیری واژگان مأنوس زبان فارسی و مراعات قواعد زبانی و بیانی و نیز به­لحاظ نگرش نوین به ترجمه و  روزآمدسازی بسیاری از مفاهیم پرچالش قرآن کریم، مُتقن و قابل استناد می­دانند، ترجمه فولادوند است. اما با وجود همه این محاسن، با اعمال نظری  ژرف در فحوای ترجمه–  دست­کم در حوزه آیات مورد بحث- به نظر می­آید که مخاطب با مواردی از لغزش یا سهو مواجه می­شود که نشان از تسامُح یا احیاناً برداشتی ناهمگون از پاره‌ای ظرایف بدیع دستوری، واژگانی و ادبی قرآن دارد که در برخی موارد عدم رویکرد متناسب به این ظرافت‌های قرآنی، خواننده را در معرض برداشتی غیرهمسو با آیات شریفه قرار داده و علاوه بر مستور ماندن بخش‌هایی از وجوه اعجازی و تصاویر مبتکرانه­ آیات، جلوه ضعیف­تری از بلاغت قرآنی در ترجمه فارسی نمود می­یابد. این پژوهش درصدد است که با توجه به امکان­سنجیِ میزان خطاپذیری، در ترجمه­ آیات مورد بحث، این موارد را با استناد به مبانی علمی دقیقِ حوزه­های صرفی، نحوی، بلاغی، لغوی و واژگانی، به بوته­­ نقد و بررسی گذاشته و راه‌های اصلاحی جایگزین نیز پیشنهاد شود تا بدین­واسطه نمایه­هایی از رویکردهای تحلیلی معنامحوردر چارچوب‌های مذکور فراروی محققان قرار گرفته و راه برای پژوهش‌های غنی­تر و کاربردی­تر در این حوزه­ها گشوده بماند.}, keywords_fa = {قرآن‌کریم,زبان عربی,ترجمه قرآن,فولادوند,صرف و نحو,ویژگی‌های بلاغی}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-7601-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-7601-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {golimalekabadi, fatemeh and Shokrani, Rez}, title = {Structural equivalenting and translational survey of the Arabic phrase, «فمَا فَوْقَهَا», in the Holy Quran based on intertextuality with the Hadith}, abstract ={The concept of Quranic phrase بَعُوضَهً فَمَا فَوْقَهَا" : a gnat or a larger entity" has been always the subject of dispute among interpreters and translators of the Holy Quran. Apparently, the word "فوق: above" is not used in its common sense (higher and larger), rather, used in the parable sense, i.e. the opposite meaning "lesser and lower". The current study, applying an analytic-descriptive inquiry, using linguistics and referring to lexics, syntax, interpretation books, and considering the differences of words "«فـ»، «ما»، «فوق» : above, anything, or, respectively" based on intertextuality relations, assessed such implications in  words of Islamic grandees (Hadith of the holy Prophet, Imam Ali, and Imam Kazem). The phrase has been neglected due to the intertextuality to get the meaning of the verse, and has been interpreted as "larger and higher". Also with regard to intertextuality of this Quranic phrase and assuming a phrase from Sermon 164 of Nahjo- al-Balagheh, it is indicated that " فـَ" in this phrase means " إلی : to " and should be translated as«تا»  in Persian, implying an ascending trend. Moreover, reviewing many Persian translations of this phrase and providing the diagrams, it is revealed that the word«فوق»  in Persian does not certainly tolerate two opposite meanings (in any case), and accordingly, only some translations remain faithful.}, Keywords = {Holy Quran,Hadith,terminology,intertextuality,syntax,Translation}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {151-172}, publisher = {tarbiat modares university}, title_fa = {برابریابی دستوری و ترجمه‌پژوهی فراز «فمافوقها» در قرآن برپایه بینامتنیت با احادیث}, abstract_fa ={از دیر باز مفهوم فراز قرآنی«بَعُوضَهً فمافوقها»،«پشه و فراتر از آن»، موضوع بحث و اختلاف مفسران و مترجمان قرآن بوده، ظاهراً واژه «فوق» در معنای متداول آن (بالاتر و بزرگ‌تر) به کار نرفته، که ­نظر به در مقام تمثیل بودن این عبارت، معنای متضاد آن یعنی «کمتر و پائین‌تر» مورد اعتنا است.  این نوشتار ضمن بهره­گیری از دانش­های زبانی با  استناد به کتب لغت، نحو و تفسیر، و باتوجه به تفاوت‌های واژه‌های «فـ»، «ما» و «فوق»، با روش توصیفی– تحلیلی، و بر پایه روابط بینامتنی به بررسی مدلول این شیوه کاربرد در احادیث بزرگان صدر اسلام پیامبر(ص) و امام علی (ع) و امام موسی کاظم (ع)) پرداخته- که توجه به این بینامتنیت برای دریافت مفهوم آیه تاکنون از نظر دور مانده بوده است- و معنای این فراز را براساس تفسیر «بزرگ‌تر و بالاتر» روشن نموده است؛ نیز با عنایت به روابط بینامتنیت این عبارت قرآن و فرازی از خطبه 164 نهج­البلاغه مشخص می‌شود «فـَ» در این فراز، به معنای «إلی» است و باید در فارسی به واژه «تا» برگردان شده، مراتب سیر صعودی به بزرگ‌تر را نشان دهد؛ ضمن آنکه با نقد و بررسی بسیاری از ترجمه­های فارسی این عبارت و ارائهنمودارهای آن، نشان می­دهد واژه «فوق» در زبان فارسی قطعا دو معنای متضاد را (در هر صورت) بر نمی­تابد و بر این اساس فقط برخی ترجمه­ها وفادار می­نماید.}, keywords_fa = {قرآن,حدیث,مافوق,بینامتنیت,واژه شناسی,نحو,ترجمه,the Arabic phrase «مَا فَوْقَهَا»}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-249-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-249-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} }