@article{ author = {}, title = {A reviw on the Haddad Adel’s Persian translation of the holy Quran from the perspective of conceptual translation}, abstract ={After translating the Quran, review of the translation methods was also considered by translators, especially in the last half century. This serious concern to different ways of translations indicates the positive attitude of linguists and translation scholars to achieve a perfect, loyal and desirable translation. Gholam-Ali Haddad-Adel is one of the translators of the Quran which considered the kind of his translation as "concept to concept", but with focusing at structure and content of this translation, it is understood that he is not only bound to the original text but has a attention to the target language and its structures as much as possible. The purpose of this paper is to provide evidence and clear examples about his conceptual theory to show that the translation in addition to the conceptual meaning, in many cases is a literal, faithful and honest translation. The most important result of this paper is that the mentioned translation, in addition to relying on the rich Persian prose and its clearness, in the belief of translator to the conceptual translation method, often is in accordance and equivalent with the structure and linguistic of the origin language (the Quran). In this translation many indicators can be found which are against the conceptual approach.}, Keywords = {Holy Quran,Haddad Adel’s translation,faithful translation,conceptual translation,Criticism}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {1-32}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2496-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2496-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {IMANI, MAHMOOD and monshizadeh, mojtab}, title = {Semantic network of preposition ̎Fii̎ in Quran and its importance in translation: a cognitive approach}, abstract ={The present study deals with the senses of preposition ̎Fii̎ in the Holy Quran. The theoretical framework of this study is Cognitive Semantics. In Cognitive Semantics, the spatial sense is usually supposed to be the central and prototypical sense of spatial prepositions and other temporal, abstract, metaphoric and metonymic senses are derived from it. All uses of ̎Fii̎ were extracted from the Holy Quran and their senses were analyzed using Quran translations and Tafseer books of Almizan and Majmaolbayan. Using the achievements and theoretical tools of Cognitive Semantics such as image scheme, semantic categories , prototypical sense, semantic radial network, trajector and landmark, the writers of the study have tried to present the prototypical (central or main) sense and also other senses via metaphor and metonymy and finally they have drawn its semantic network. Findings of Cognitive Semantics reveal that the number of the senses of preposition ̎Fii̎ is more than what have been recorded in the classical literature of Arabic language and this means that Cognitive Semantics Approach is more efficient and accurate in describing the senses of the prepositions. There have been about ten senses for fii in the classical literature of Arabic including: containment, accompaniment, tendency, above, attachment, synonym of ̎Ilaa̎, synonym of ̎Min̎, comparison, substitution and emphasis, but this study offers thirteen related senses for ̎Fii̎.}, Keywords = {Quran translation,Cognitive semantics,preposition,semantic network}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {33-64}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-268-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-268-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {A critical review of the translation of the theological verses: Reproachful addresses to the Prophet (PBUH) in Quran}, abstract ={In some of the theological verses of the Holy Quran, there are some expressions in which God addresses the holy prophet (pbuh) with a reproachful and warning tone. Some of the most prominent types of these blames are prohibitionofidolatry, enjoining to ask for God's forgiveness, prohibition of doubt, prohibition of following the requests of the people of the Book, notifying the priority of the fear of God over the fear of men, emphasizing the protection of God, and blaming the prohibition of God's Halal. Since the translation of these expressions to Persian or any other language may cause the readers to be suspicious about the chastity of the holy prophet (pbuh), the translation of these verses has become sensitive and serious, leaving the translator with too much responsibility. Hence, it is important for the translator to have special considrarion and dominance over theological fundamentals to be able to accurately transfer the content of these verses along with sustaining the grammatical and rhetorical structures and also the homology of influence on the readers between the source and the target passage. This study – utilizing the opinions of exegetes and researchers of Quran and relying on the theological presumptions – intends to analyze some of the most prominent translations of these verses. In this way, after explaining the possible weeknesses and strengths of these translations and assessing the different methods employed in them, such as literal, loyal, free and interpretative translations, the most succesful method in adapting the true meaning of these verses is introduced.}, Keywords = {review of Quran translation,the Prophets' chastity,Quran's reproachful addresses}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {65-98}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11244-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11244-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {A critical evaluation of Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on Antoine Berman’s “deforming tendencies”}, abstract ={Antoine Berman is one of the source text oriented theorists in translation. He interprets the inhomogenous cases between translation and the original text as the text deformation system and founds this system based on “deforming tendencies” theory. As a translator and a theoretician, he pays a particular attention to the source language text and he believes that the translator should be bound and loyal to the source text, both from content and form points of view. In the present study, it has been tried to survey Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on four text deformation signifiers from Antoine Berman’s point of view which include rationalization, clarification, explication, and decoration. The study findings indicate that the translation by Shahidi can be regarded as a source-oriented one which has been less subjected to text-defrormation factors and it seems that being source-oriented is necessary in religious contexts which are not of various and different readings and Shahidi has been considerate of the Imam’s (peace be upon him) literary speech besides transferring the concepts accurately and correctly, and his translation is also duly bound from this perspective.}, Keywords = {Nahj al-Balagha,Shahidi translation,Antoine Berman,deforming}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {99-120}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6447-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6447-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {MohammadRedhaei, AliReda and Pourmahyaabady, Mahdi}, title = {Quran morphological structures: The scope of the meaning and challenges of translation into Persian}, abstract ={The morphological structure of many of the words inthe Arabic language generally and in the Quran in particular, is involved in thedevelopment of lexical meaning in Quran. we can examine this issue in the following cases: Implying a morphological weight on the multiple morphological structure with the same root, polysemy of morphological structures or implication of a morphological weight of on the semantic scope in type and number, indication of a weight over a range of semantic meanings, in the conditions of multi-syntactic cases, which lead to the development of semantic morphological structure from a root. But if we are to  translate this semantic scope from Arabic to Persian, we’ll face challenges that these challenges stemsfrom eloquence and linguistic features of any language, especially Persian, and this article relying on analytical method tries to express these challenges while translating into Persian. The results of this research point out the characteristics of the sourcelanguage (Arabic) and the target language (Farsi), in other words, linguistic features and interpretation facilities in all languages ​​do not enjoy the same level, rather the features and facilities in Arabic and Persian look quitedifferent.}, Keywords = {Quran morphological structures,the origins of language,semantic scope,challenges of the translation}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {121-137}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2872-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2872-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {naseri, mahdi}, title = {A comparative approach to the translation of Quran emphatic particles: إنّ Inna, أنّ Anna, نون التؤکید noon of emphasis}, abstract ={Every language and dialect uses certain styles for emphasizing, and fixing meanings in the minds and thoughts of the audience. Among these languages, and indeed the best of them is the language of the Qur'an, which has in many ways an emphasis for strengthening the concepts in the minds of its audience. Given the importance of this element in the Quran, this study has attempted to review the emphasis particles in three Quran translations methods: Literally translation, loyal translation, and commentary translation. In this article, the authors firstly describe the emphatic particles in Quran, and then study and review (إنّInna, أنّAnna, نون التؤکید noon of emphasis) among the contemporary Persian translations of the Quran. The study findings indicate that the literal translations of Quran surpass other types of translation in conveying the preciseand original meaning of emphasis to the target language.}, Keywords = {Quran,contemporary translation,emphatic particles,Methodology}, volume = {2}, Number = {4}, pages = {139-166}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-3346-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-3346-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {Bazoubandi, Hossei}, title = {The interpersonal meta-functional analysis of Holy Quran and its role in Quran’s translation}, abstract ={In translation studies, meaning is at the center of translation practice. Since Systemic Functional Linguistics considers language as a meaning making resource, it is arguedthat such an approach could serve as a helpful tool for translator. In Systemic Functional Linguistics (SFL), any text encodes three kinds of meanings or meta-functions. Traditionally, translators and evaluators of translations have mostly focused on one aspect of meaning, i.e., the ideational, in particular experiential. Using a descriptive-analytic method within the SFL, this study is aimed to investigate the way in which the interpersonal meaning of the dialogues between God and the Devil is exchanged in four Suras of Araf, Hijr, Isra and Saad and its role in Quran’s translation. The results show that, taking into consideration the constitutive components of clause as exchange and awareness of interpersonal meta-functional analysis, the translator of Quran will have an appropriate and concrete model in hand for investigating the way of exchanging meaning and will be able to evaluate the quality of his translation. However, regarding the specific characteristics of Quran language, the network unity of verses, the existence of Wujuh and multiple semantic layers of Qur'an and hence the infinitude of Quran, generally this approach would not be adequately helpful in the field of commentary of Quran.}, Keywords = {: The text of holy Quran,the language of the Qur'an,interpersonal meta-function,Translation,modality}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {1-25}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-943-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-943-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {taktabar, hosei}, title = {The Holy Qur\'an translated by Tahereh Saffarzadeh, a communicative translation into Persian}, abstract ={The Holy Qur'an has been translated as a book of guidance from ancient times over and over again. Sometimes translators due to the lack of understanding of Quran translated it with too many mistakes and sometimes they have presented appropriate and valuable translation of this Holy Book. For this reason, the critique and review of Quranic translations and particularly the Holy Quran translated by Tahereh Saffarzadeh can be considered as an important and valuable research. Saffarzadeh has translated Quran in a communicative or cmomentary method of translation, in other words she attempts to reproduce the exact contextual meaning of the Holy Quran in Persian language. This paper finally came to this conclusion that the Holy Quran translated by Tahereh Saffarzadeh is acceptable and comprehensible to the readership in Persian language to some extent that we can say both content and language have been taken into serious consideration in the process of translation. Therefore, it seems that this translation, besides emphasizing on the TL text, is somehow faithful to the reference text or Source Language.}, Keywords = {The Holy Quran,translation of Quran by Saffarzadeh,communicative translation}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {27-47}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2977-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2977-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {A Semantic approach to the entry of Majaaz in religious texts and its impact on correct understanding and translation of narrations}, abstract ={Entry of Majaaz in the narrations is accepted by most of Islamic scholars; as they confirmed it independently or sometimes implicitly. However, some of scholars have accepted and it in the narrations, and practically have committed excessive interpretations of virtual expression in narrations. In contrast, others denied any entry of Majaaz in religious propositions and considered it synonymous false. Therefore, review of the views and theological foundations that shaped a range of absolute rejection to acceptance irregular is essential in understanding the right approach in the field of semantics and consequently, the correct translation of accounts. Each of the views, are based on foundations that of their owners accepted toward the nature of meaning. The rational hermeneutic-oriented approach -which most of its believers are attributed to the rationalism and logical and rule-interested interpretation of Majaaz expressions - is considered acceptable and reasonable approach in this area, so adopting it will lead to understanding and correct translation of narrations. As, a batch numerous Shi'ite and Sunni scholars such as Bukhari, Muslim, Saduq, Razi, Faiz Kashani, Majlesi and Qaradawi, in their traditional works have the same basis in the perception and understanding of the meaning of the narrations.}, Keywords = {Majaaz,narrations,meaning,Translation,theological foundations}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {49-74}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5489-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-5489-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {hosseini, lina sadat}, title = {Investigating different meanings of the word "Spirit" in the translations of Holly Quran}, abstract ={Because of the difficulty and importance of meaning selection, multi-meaning words can be considered as criteria of evaluating the strength and weakness of a translator. As these words are correlated with the interpretations of verses, they may lead to different perceptions and therefore, they may reduce the possibility of having similar translations of Quran. Among multiple-meaning words, this text, specifically deals with the word "spirit". It also deals with the analysis of the right meaning of this word in different rules and texts. It, then, analyzes more than 40 Persian translations of Quran about the aforementioned word. In this fashion, the translator makes use of different interpreters’ view points and the dictionaries and skills of evaluating Quran. The results revealed that when the word Spirit is used as an absolute entity and with angels, the intended meaning is the same independent entity which was identified in narrations of Imams and is superior to Gabriel; however, when it is used as a compound noun with another noun or pronoun and as a genitive or noun, it is an arguable concept that although God has placed it in a separate creature which is the highest degree of spirit, it can have lower instances.}, Keywords = {Translations of Quran,multi-meaning words,synonymy,spirit}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {75-99}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6756-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-6756-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {Sadjadi, Sayywd Mahdi and KorZafaranluKambuziya, Aliye}, title = {Semantic opposition and its role in translation of Quran}, abstract ={The true understanding of a word requires using the different semantic methods so that through them, the exact description of that word can be found. One of these methods is sense relations such as semantic opposition. The purpose of this article is to study semantic opposition in Quran. For this work, 106 opposite word pairs have been extracted and gathered from different sources especially “Tafsire Noor” by Mostafa Khorram-del with their frequency and verses in which they have used and then have been analyzed according to six types of semantic oppositions agreed by linguists. For the reason of the limited size of the article, mentioning all these word pairs was refrained and several instances have been mentioned for every type of semantic opposition. Studying and analyzing data indicates that the six types of semantic opposition, that is gradable, complementary, symmetrical, directional, lexical, and semantic contrast are found in Quran and gradable, complementary, symmetrical, lexical, semantic contrast, and directional ones have the most and least frequency respectively. In some cases, there is overlap among these oppositions. The use of semantic opposition can be effective in the true translation of Quran words. The issue of most of these oppositions is human and his moral and educational affairs.}, Keywords = {Semantic opposition,Quran,gradable opposition,complementary opposition,semantic contrast}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {101-126}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9107-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-9107-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {}, title = {Pathology of Fouladvand translation of Quran within morphological, syntactic, lexical, rhetorical and semantic context}, abstract ={Translationof Quranandtransmissionandclarification of itsgreat meaningsforPersian audiencehas alwaysbeenthe position of theefforts ofresearchersandscholarsofthisdivinebook. One of theinterpreterswhom many scholarsconsiderhimthe bestcontemporary translator of the Quranis Mr. Fooladvand. Experts regard histranslation reliable in course of matching texts,usingfamiliarwordsof Persian language, linguisticcompliance, and a newapproachtotranslationandupdating ofthe Holy Qur'anchallengingconcepts, applyingrigorouscitations. But despiteall theseadvantages, by paying aclose attention to histranslation, we cometothewrong points which representhis less attentionto some grammatical, vocabulary andliterary details of the translation of holly Quran. Negligence in someinstances lead to lossofmanymiraculous points ofverses, in addition to troubling the readerin understanding thetruemessageof the verses. The purpose of thisresearchis reviewing the translation of some verses based on scientific principles in morphological, syntactic, rhetorical and lexical fields,as well as proposing alternatives for translation of some verses.}, Keywords = {Quran,Arabic,Translation,Fouladvand,grammar,rhetorical features}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {127-149}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-7601-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-7601-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} } @article{ author = {golimalekabadi, fatemeh and Shokrani, Rez}, title = {Structural equivalenting and translational survey of the Arabic phrase, «فمَا فَوْقَهَا», in the Holy Quran based on intertextuality with the Hadith}, abstract ={The concept of Quranic phrase بَعُوضَهً فَمَا فَوْقَهَا" : a gnat or a larger entity" has been always the subject of dispute among interpreters and translators of the Holy Quran. Apparently, the word "فوق: above" is not used in its common sense (higher and larger), rather, used in the parable sense, i.e. the opposite meaning "lesser and lower". The current study, applying an analytic-descriptive inquiry, using linguistics and referring to lexics, syntax, interpretation books, and considering the differences of words "«فـ»، «ما»، «فوق» : above, anything, or, respectively" based on intertextuality relations, assessed such implications in  words of Islamic grandees (Hadith of the holy Prophet, Imam Ali, and Imam Kazem). The phrase has been neglected due to the intertextuality to get the meaning of the verse, and has been interpreted as "larger and higher". Also with regard to intertextuality of this Quranic phrase and assuming a phrase from Sermon 164 of Nahjo- al-Balagheh, it is indicated that " فـَ" in this phrase means " إلی : to " and should be translated as«تا»  in Persian, implying an ascending trend. Moreover, reviewing many Persian translations of this phrase and providing the diagrams, it is revealed that the word«فوق»  in Persian does not certainly tolerate two opposite meanings (in any case), and accordingly, only some translations remain faithful.}, Keywords = {Holy Quran,Hadith,terminology,intertextuality,syntax,Translation}, volume = {2}, Number = {3}, pages = {151-172}, publisher = {tarbiat modares university}, url = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-249-en.html}, eprint = {http://qhts.modares.ac.ir/article-10-249-en.pdf}, journal = {Translation Studies of Quran and Hadith}, issn = {2423-3757}, eissn = {2538-2586}, year = {2016} }