Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1395
10
1
gregorian
2017
1
1
3
6
online
1
fulltext
fa
نقد و بررسی معادل ترکیبی «حَلالِ طَیّب» در 54 ترجمه فارسی قرآنکریم
A critical review of the translation of "Halal Tayyib" in 54 Persian translations of the Quran
<strong>کلمات </strong><strong>«حَلالاً طَیّباً»</strong><strong> و </strong><strong>«طَیّبَات»</strong><strong> در قرآن مجموعاً، بیش از بیست بار (صراحتاً و یا بهعنوان مصداق بارز) درباره غذا بهکار رفته است. معانی متفاوتی از این ترکیب در ترجمه­ها ارائه شده است. باید دید که معنای دقیق ترکیب «حلال طیب» چیست؟ نویسنده با پیشنهاد معنای «گوارا» و «خوش» برای «طیب»، ادله و شواهدی را در جهت اثبات و تقویت این معنا اقامه نموده است. در همین راستا بیش از پنجاه ترجمه­ فارسی قرآنکریم مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. معنای «پاکیزه» یا «حلال»، معنای دقیقی نبوده و جزو معانی مجازی شمرده شده و بیشتر از اینکه تحلیل مفهومی «طیب» باشد، به مصداق آن توجه دارد. اکثر مترجمان «طیب» را در معنای دقیق خود ترجمه ننموده­اند. البته در این بین مترجمانی وجود دارند که در مواردی «طیب» را «گوارا و لذیذ» معنا کرده­اند که متأسفانه آن­ها نیز در تمامی آیات این مطلب را مراعات نکرده و از خود وحدت رویه نشان نداده­اند. البته برخی از مترجمان در تمامی موارد، «طیب» را بهمعنای پاکیزه دانسته که هرچند از نظر تحقیق حاضر، ترجمه دقیقی ارائه نکرده­اند، اما کارشان به خاطر رعایت وحدت رویه ستودنی است. از دیگر نتایجی که از مقاله حاضر بدست می­آید نقش وصفی «طیب» برای «حلال» در ترکیب «حلالاً طیباً» است. اکثر مترجمان به نقش وصفی «طیب» دقت نکرده و آن را با حرف عطف واو بهصورت «حلال و طیب» ترجمه کرده­اند.</strong>
The words "<em>Halal Tayyib</em>" and "<em>Tayyibat</em>" used in the Qur'an, more than twenty times (explicitly or as a clear example) about food. This phrase has been translated by the translators of the Quran in various forms. The question that arises in this context is that: what is the exact meaning of "<em>Halal Tayyib</em>"? The author of the article suggests two meanings for this phrase: "Persian: ؛گواراtasty" and "Persian: ؛خوشgood" and continues to prove these two meanings based on the realistic evidences. In this regard, more than fifty Persian translations of Quran have been reviewed, and then the result has been that the meanings of "Persian: ؛پاکیزهclean" and "Persian: ؛حلالlawful" are not accurate for this word but considered among the figurative meanings of it. Most of the translators have not translated "Halal" in its precise meaning. But in the meantime there are interpreters who translated "<em>Tayyib</em>" to "Persian: ؛گوارا و لذیذtasty and delicious" but unfortunately they translated this word in various forms and did not adopt a single procedure in all the verses of the Holy Quran. But it should be noted that some interpreters adopted a single procedure and translated the word "<em>Tayyib</em>" to "Persian: ؛پاکیزهclean" in all cases, although it is not an exact equivalent for "<em>Tayyib</em>". Another finding of the present study is that the combination of "<em>Tayyip</em>" and "halal" is an adjectival combination which most of the translators did not pay attention to it and finally translated it with the conjunction letter "<em>Halal and Tayyib</em>".
ترجمههای فارسی قرآن ـ حلال طیب ـ گوارا ـ پاکیزه ـ وصف ـ حرف عطف واو
Persian translations of Quran,"Halal Tayyib","Govara","Pakizeh",adjective,conjunction
157
190
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-10358-1&slc_lang=fa&sid=10
اکبر
ساجدی
100319475328460047960
100319475328460047960
Yes
عضو هیات علمی / گروه معارف دانشگاه علوم پزشکی تبریز