Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1396
6
1
gregorian
2017
9
1
4
7
online
1
fulltext
fa
بررسی همپایگی انسجام دستوری غیرساختاری در خطبه اول نهجالبلاغه و ترجمههای آن
A Study of the Coordination of Non-structural Grammatical Cohesion in the First Sermon of Nahj al-Balagha and its Translations
<strong><span lang="AR-SA">انسجام (</span></strong><strong><span dir="LTR">Cohesion</span></strong><strong><span lang="AR-SA">)، اصطلاحی است در حوزه علم زبان­شناسی نقش­گرا که به بررسی روابط میان عناصر مختلف سازنده آن متن در دو سطح دستوری (ساختاری و غیرساختاری) و واژگانی می­پردازد. در بحث انسجام دستوری غیرساختاری، مؤلفه­های چهارگانه: ارجاع، ربط، جانشینی و حذف، بهعنوان عوامل انسجام­بخش متن محسوب می شوند که هریک، در کنار دیگر عوامل انسجام، به پیوستگی و یکپارچگی متن می­انجامند. نظر به ضرورت اصل تعادل و برابری در فرآیند ترجمه، بازتاب هریک از عوامل فوق در ترجمه­ها در راستای حرکت همسو با متن اصلی از اهمیّت بسزایی برخوردار است. از آنجا که نهج­البلاغه بهعنوان متنی منسجم، شامل گونههای مختلف انسجام­بخش است، انتظار می­رود ترجمه­های بهعمل آمده از آن نیز این عناصر انسجام­بخش را در خود بازتاب دهد. این مقاله با اتخّاذ رویکرد توصیفی</span></strong><strong><span lang="AR-SA">–</span></strong><strong><span lang="AR-SA"> تحلیلی به بررسی و تطبیق مؤلفه­های انسجام دستوری غیرساختاری در خطبه اول نهج­البلاغه و پنج ترجمه انتخابی می­پردازد. از این رهگذر، میزان پایبندی مترجمان به بازتاب این مؤلفه­های انسجام­بخش بررسی شده و در نهایت این نتیجه حاصل شده است که در میان انبوه مؤلفه­های یادشده برخی از مترجمان در سایه حرکت هم­ارز و برابر با متن اصلی و با گزینش برابرنهادهایی مناسب، انسجام موجود در متن اصلی را بهطور کامل در ترجمههای خود انعکاس داده­اند. در مواردی نیز مترجمان از این اصل غافل مانده­اند که این غفلت می­تواند ناشی از عواملی چون سبک خاص مترجم و ظرفیت زبانی</span></strong><strong><span lang="AR-SA">–</span></strong><strong><span lang="AR-SA"> دستوری متن مقصد باشد.</span></strong>
<strong><span>Abstract</span></strong><span><span><br /> </span></span><span>Cohesion is a term used in the field of functional linguistics that analyzes the relationships between different constructive elements of that text in both text grammatical (structural and non-structural) and vocabulary levels. In discussing the cohesion of non-structural grammar, the four dimensions: references, relevance, substitution and elimination are considered as factors</span><span> integrating text, each, among other cohesive factors, can lead to cohesion and integration of text. With regard to necessity of the principle of balance and equality in the process of translation, the reflection of each of mentioned factors in the translations, along with aligned progress with the original text, is very important. Since Nahj al-Balagha, as a coherent text, includes different cohesive kinds, it is expected that its final translations reflect these integrating elements in itself. This article, with a descriptive-analytic approach, deals with the studying and accommodating the non-structural components of grammatical cohesion in the first sermon of Nahj al-Balagha </span><span>and its five selected translation. In this way, the level of translators' loyalty to the reflections of these cohesive elements was examined and finally, it was concluded that some of the translators, in the light of equivalent progress and having equality with the original text and additionally, through the selection of suitable subjects among many other elements, fully reflected</span><span> the existing cohesion in the original text into their translations. There were some cases of translators who have neglected this principle; this neglect may be due to factors such as translator's style and language capacity of the destination text.</span>
انسجام دستوری غیرساختاری,ترجمه,اصل تعادل و برابری,نهجالبلاغه
non-structural grammatical cohesion,Translation,principle of equilibrium,Nahj al-Balagha
125
152
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-16911-1&slc_lang=fa&sid=10
جواد
گرجامی
100319475328460069648
100319475328460069648
Yes
هیأت علمی
عادل
آزاددل
100319475328460069647
100319475328460069647
No
هیات علمی
سعید
محمدی
100319475328460069646
100319475328460069646
No
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی