Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1394
11
1
gregorian
2016
2
1
2
4
online
1
fulltext
fa
گستره معنایی ساختارهای صرفی قرآنکریم و چالشهای ترجمه به فارسی
Quran morphological structures: The scope of the meaning and challenges of translation into Persian
<strong><span lang="AR-SA">ساختار صرفی بسیاری از واژگان، در زبان عربی، بهصورت عام و در قرآن کریم بهطور خاص درگسترش دایره معنایی واژگان قرآنی سهیم است. میتوان این موضوع را<span> </span>در موارد زیر مورد بررسی قرار داد: دلالت یک وزن صرفی بر چند ساختار صرفی متعدد با ریشه یکسان، چندمعنایی ساختارهای صرفی یا دلالت یک وزن صرفی بر گستره معنایی در نوع و عدد، دلالت یک وزن بر گستره معنایی واژگان در شرایط چند اعرابی، که به گستره معنایی ساختارهای صرفی از یک ریشه میانجامد. اما اگر بخواهیم این گستره معنایی را از زبان عربی به فارسی ترجمه کنیم با چالشهایی روبهرو میشویم که این چالش</span></strong><strong><span lang="FA"></span></strong><strong><span lang="AR-SA">ها از امکانات زبانی و بیانی </span></strong><strong><span lang="FA">برای معادلیابی واژگانی </span></strong><strong><span lang="AR-SA">هر زبان بهویژه زبان فارسی نشأت میگیرد و این مقاله با استفاده از روش فنی به تحلیل و بیان این چالشها به هنگام ترجمه به فارسی میپردازد. نتایج این پژوهش به ویژگیهای زبان مبدأ (عربی) و زبان مقصد (فارسی) اشاره میکند، بهعبارت دیگر امکانات زبانی و تعبیری در تمام زبانها از سطح یکسانی برخوردار نیستند بلکه ویژگیها و امکانات زبان عربی در زمینه مورد بحث کاملاً با زبان فارسی متفاوت است.</span></strong>
<span>The morphological structure of many of the words inthe Arabic language generally and in the Quran in particular, is involved in thedevelopment of lexical meaning in Quran. we can examine this issue in the following cases: Implying a morphological weight on the multiple morphological structure with the same root, polysemy of morphological structures or implication of a morphological weight of on the semantic scope in type and number, indication of a weight over a range of semantic meanings, in the conditions of multi-syntactic cases, which lead to the development of semantic morphological structure from a root. But if we are to translate this semantic scope from Arabic to Persian, we’ll face challenges that these challenges stemsfrom eloquence and linguistic features of any language, especially Persian, and this article relying on analytical method tries to express these challenges while translating into Persian. The results of this research point out the characteristics of the sourcelanguage (Arabic) and the target language (Farsi), in other words<span lang="AR-SA" dir="RTL">, </span>linguistic features and interpretation facilities in all languages do not enjoy the same level<span lang="AR-SA" dir="RTL">, </span>rather the features and facilities in Arabic and Persian look quitedifferent.</span>
ساختارهای صرفی قرآن,ریشه واژگانی,گستره معنایی,چالشهای ترجمه
Quran morphological structures,the origins of language,semantic scope,challenges of the translation
121
137
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-15572-1&slc_lang=fa&sid=10
AliReda
MohammadRedhaei
علی رضا
محمدرضایی
100319475328460069982
100319475328460069982
Yes
عضو هیئت علمی پردیس فارابی دانشگاه تهران
Mahdi
Pourmahyaabady
مهدی
پورمحیابادی
100319475328460069981
100319475328460069981
No
کارشناس ارشد مترجمی