Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1396
12
1
gregorian
2018
3
1
4
8
online
1
fulltext
other
آسیبشناسی ترجمه فارسی محمّد یزدی از قرآن کریم
Review of the Quran Persian translation from Yazdi
<p dir="RTL" style="margin: 0px; text-align: justify; line-height: normal; unicode-bidi: embed; direction: rtl; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"><font color="#000000"><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; letter-spacing: -0.2pt; font-family: ">ترجمه فارسی محمّد یزدی از ترجمههای مشهورِ قرآن در سال­های اخیر است که با استقبال گسترده­ مردم ایران نیز مواجه گردید. این ترجمه،­ نه ترجمه­ای معادل صِرف است و نه تفسیری و آزاد. این در حالی است که مترجم نیز به نوع ترجمه خود تصریح ننموده است. اما</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" simplified="" style="margin: 0px; letter-spacing: -0.2pt; font-family: "><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; letter-spacing: -0.2pt; font-family: ">با</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" simplified="" style="margin: 0px; letter-spacing: -0.2pt; font-family: "><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; letter-spacing: -0.2pt; font-family: ">بررسی اجمالی ترجمه، قابل دریافت است که روش ترجمه­ وی، وفادار-</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" simplified="" style="margin: 0px; letter-spacing: -0.2pt; font-family: "><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; letter-spacing: -0.2pt; font-family: ">معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد بوده است. هدف این مقاله، آسیب­شناسی موضوعیِ ترجمه­ مذکور، بر اساس روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری، <span style="margin: 0px;"> </span>نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است.<span style="margin: 0px;"> </span>اگرچه مترجم تلاش فراوان نموده تا جانب امانت­داری را نگه دارد؛ امّا ناخواسته، امانت، تحت­الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. بارزترین نمود این عدم وفاداری در خصوص اضافه­های تفسیری، خارج از پرانتز است که به­وفور انجام شده است. آزادی مترجم در نوسان بین روش معادل و معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد، سبب بروز اشکالات و آسیب­هایی در ترجمه وی گردیده که از جمله آنها می­توان به اشکال در برگردان تعابیر صرفی، نحوی، عدم رعایت امانت در افزوده­های تفسیری و ... اشاره نمود. </span></b></font></p>
<p style="margin: 0px; text-align: justify; line-height: normal; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"><i><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; font-family: " times=""><font color="#000000">The Persian translation of Mohammad Yazdi is one of the most famous translations of the Qur'an in recent years, which was also widely met with the Iranian people. This translation is neither a purely loyal translation nor an interpretive translation. This is while the interpreter has not specified his method of translation.</font></span><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; color: black; letter-spacing: -0.2pt; font-family: " times=""> </span><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; font-family: " times=""><font color="#000000">But, with a brief overview of the translation, it can be understood that the method of translation has been sometimes in a <span style="margin: 0px;">loyal-semantic way and sometimes in an interpretive and free method.</span> The purpose of this paper is to present thematic pathology of the translated text based on a descriptive-analytical method combined with a critique that in many cases turn out that this translation needs to be reviewed and re-edited. Although the translator has made great efforts to provide a loyal translation, nevertheless, translation loyalty has, in many cases, been overshadowed by the figures of speech.</font></span></i><span new="" style="margin: 0px; color: black; letter-spacing: -0.2pt; font-family: " times=""> In this regard, </span><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; font-family: " times=""><font color="#000000">additional interpretations that are out of parentheses</font></span><span new="" style="margin: 0px; color: black; letter-spacing: -0.2pt; font-family: " times=""> are </span><i><span style="margin: 0px;"><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; font-family: " times=""><font color="#000000">the most obvious example for the lack of loyalty to the original text which is abundantly seen in throughout the translation.</font></span></span><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; color: black; letter-spacing: -0.2pt; font-family: " times=""> </span><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; font-family: " times=""><font color="#000000">Due to the fact that the translator has fluctuated in the process of translation between two loyal and semantic and possibly interpretive and free methods, consequently this translation has been faced with some problems which the most important of them are the following: problems in translating morphological, syntactic or gramatical expressions</font></span></i><span new="" style="margin: 0px; color: black; letter-spacing: -0.2pt; font-family: " times="">, </span><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; font-family: " times=""><font color="#000000">lack of loyalty to the original text that clearly appears in the additional interpretations</font></span><span new="" style="margin: 0px; color: black; letter-spacing: -0.2pt; font-family: " times="">.</span></p>
ترجمه قرآنکریم, محمد یزدی, آسیب شناسی
Quranic translation, Mohammad Yazdi, Technical- Literary pathology
1
33
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-1-14223-2&slc_lang=other&sid=10
Zohre
Bagheri
زهره
باقری
zohreh1.phd@gmail.com
100319475328460080205
100319475328460080205
Yes
Razi University
دانشگاه رازی کرمانشاه
yahya
marof
یحیی
معروف
y.marof@yahoo.com
100319475328460080206
100319475328460080206
No
Razi University
دانشگاه رازی کرمانشاه
jahankir
amiri
جهانگیر
امیری
gaamiri686@gmail.com
100319475328460080207
100319475328460080207
No
Razi University
دانشگاه رازی کرمانشاه
tooraj
zeynivand
تورج
زینی وند
t_zeinivand@yahoo.com
100319475328460080208
100319475328460080208
No
Razi University
دانشگاه رازی کرمانشاه