Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1396
6
1
gregorian
2017
9
1
4
7
online
1
fulltext
fa
بررسی و نقد گونههای معنایی واژه «نشط» در ترجمههای فارسی قرآنکریم
Reviewing and criticizing the semantic types of the word "Nashata" in Persian translations of the Holy Quran
<strong><span lang="AR-SA">واژگان تک­کاربرد نسبت به سایر واژگان در قرآنکریم، نیاز بهدقت بیشتری در ترجمه دارند؛ زیرا گزینه­های توضیحی دیگری در سایر آیات نداشته و این فقدان مصداق و سیاق آیه مشابه، بازگردانی آن­ها را با دشواری همراه کرده است. فعل «</span></strong><strong><span lang="AR-SA">نشط</span></strong><strong><span lang="AR-SA">» یکی از واژگان تک­کاربرد در قرآنکریم است که تنها یک­بار در آیه 2 سوره نازعات مورد اشاره قرار گرفته است. بهنظر می­رسد مترجمان در برخورد با این واژه</span></strong><strong><span lang="AR-SA">،</span></strong><strong><span lang="AR-SA"> گونه­های مختلفی از ترجمه را در پیش گرفته­ و دچار تشتت آراء شده­اند. پژوهش حاضر با هدف تحلیل داده­ها و انتخاب ترجمه برتر، با روش دسته­بندی رویکردهای مترجمان و تحلیل داده­های قرآنی، اقدام به بررسی و نقد گونه­های معنایی ارائه شده توسط ایشان نموده تا به این مسأله پاسخ گوید که نهایتاً کدام رویکرد دارای اعتبار بیشتری است؟ </span></strong><br /> <strong><span lang="AR-SA" dir="RTL">رهاورد پژوهش چنین است: مترجمان سه روش تحتاللفظی، وفادار و تفسیری را در ترجمه این آیه به­کارگرفته­اند؛ اما حقیقتاً هیچیک نتوانسته است تمامی موازین نهفته در حقیقتِ واژه را رعایت نماید. در نتیجه لازم است در بازگردانی این آیه تجدیدنظر صورت گیرد.</span></strong>
<span><span style="font-size: small;">The single-use vocabulary in comparison to other vocabulary in the Holy Qur'an requires more precision in translating, because there are no other explanatory options in other verses and this lack of the same verse</span></span><span lang="EN"><span style="font-size: small;"> has made it difficult for them to translate</span></span><span><span style="font-size: small;">. The verb "Nashata" is one of the single-use vocabulary in the Holy Qur'an mentioned only in verse 2 of the surah "Nazeaat". It seems that the translators in dealing with this word</span></span><span lang="EN"><span style="font-size: small;"> have been made different types of translations</span></span><span><span style="font-size: small;"> and </span></span><span lang="EN"><span style="font-size: small;">have different voices.</span></span><span lang="EN"><span style="font-size: small;">The present paper aims at analyzing the data and choosing the best translation, by classifying the approaches of translators and analyzing the Qur'anic data, to examine and critique the semantic forms presented by them to answer finally to this question that which translation is eventually has more credibility and is more reliable?</span></span> <br /><span lang="EN">The result of this study is as follows</span><span>: </span><span lang="EN">The translators have used three </span><span><span lang="EN">methods (literal, loyal and interpretive)</span></span><span lang="EN"> in the translation of this verse, but, in fact, no one has been</span><span> succeeded in complying with all the rules contained in the truth of the word, and consequently, it is necessary to present a corresponding meaning to the truth of the word. </span>
ناشطات,قرآنکریم,نازعات,نشط,ترجمههای فارسی قرآن
Nashetat,Nazeaat,Nashata,Persian translations of the Quran,Holy Qur'an
37
67
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-21083-1&slc_lang=fa&sid=10
zahra
heidary
زهرا
حیدری آبروان
100319475328460069645
100319475328460069645
Yes
faculty of Mashhad, Ferdowsi university
گروه علوم قرآن و حدیث،دانشگاه فردوسی مشهد، دانشکده الهیات و معارف اسلامی شهید مطهری
hakimeh
hosseini
بی بی حکیمه
حسینی
100319475328460069653
100319475328460069653
No
department science of Quran and hadis Mashhad
گروه علوم قرآن و حدیث دانشکده تربیت مدرس قرآن مشهد/ وابسته به دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم قم