Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1396
12
1
gregorian
2018
3
1
4
8
online
1
fulltext
fa
واکاوی و ارزیابی ترجمه مفردات قرآن (مطالعه موردی: ماده «ظنّ»)
Examining and evaluating the translation
of Quranic words Case study: the word of “Zann” (suspicion)
<p dir="RTL" style="margin: 0px; text-align: justify; line-height: normal; unicode-bidi: embed; direction: rtl; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"><i><font color="#000000"><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: ">یکی از مسائل نو در حوزه قرآن­پژوهی، «ترجمه قرآن» است. این نهضت، با وجود نقاط قوت فراوان، دارای نقاط ضعفی نیز هست؛ یکی از این نقاط ضعف، در زمینه معادل­یابی واژگان قرآنی است که از میان آن­ها می­توان به </span></b><b><span b="" lang="AR-SA" style="margin: 0px; font-family: ">ماده «ظنّ» بهعنوان یکی از لغات پرکاربرد و چالش­زا در قرآن اشاره نمود. </span></b><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: ">پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی </span></b><b><span lang="FA" sakkal="" style="margin: 0px; font-family: ">–</span></b><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: ">تحلیلی، با هدف دستیابی یا ابداع دیدگاه صحیح در معناشناسی ماده «ظنّ» و ارائه روش در مفهوم­شناسی تاریخی واژگان، به گردآوری، تحلیل و ارزیابی دیدگاهای اهل لغت و مفسران پرداخته و به این نتیجه دست یافته که معنای این واژه باید با واکاوی در کتب لغت، تفسیر و بافت آیات استخراج شود. در نهایت، </span></b><b><span b="" lang="AR-SA" style="margin: 0px; font-family: ">با ارزیابی ترجمه­های فارسی معاصر و مشهور قرآنکریم (آیتی، رضایی، صفوی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، معزّی، مصباح­زاده و مکارمشیرازی)</span></b><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: ">، </span></b><b><span b="" lang="AR-SA" style="margin: 0px; font-family: ">موفقیت و عدم موفقیت آن­ها را در معادل­یابی این واژه ارزیابی نموده است</span></b><b><span b="" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: ">.</span></b></font></i></p>
<p style="margin: 0px; text-align: justify; line-height: normal; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; color: rgb(34, 34, 34); font-family: " times="">One of the new issues in the field of Qur'anic research is the translation of the Qur'an. This movement, with its many strengths, also has weaknesses</span><span new="" style="margin: 0px; color: rgb(34, 34, 34); font-family: " times="">. </span><i><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; color: rgb(34, 34, 34); font-family: " times="">One of these weaknesses is equivalence of Quranic words, among which one can refer to the word of " Zann: suspicion" as one of the most used and challenging words in the Qur'an. The present study uses a descriptive-analytical method with the aim of achieving or inventing the correct viewpoint in the semantics of the word of "Zann" and providing a method in the historical conceptualization of vocabulary to collect, analyze and evaluate the views of the native speakers and commentators.</span><b><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; font-family: " times=""><font color="#000000"> </font></span></b><span lang="EN" new="" style="margin: 0px; color: rgb(34, 34, 34); font-family: " times="">Finally, by evaluating the contemporary and famous Persian translations of the Quran (Ayati, Reza'i, Safavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Ma'azi, Mesbahzadeh and Makarem Shirazi), their <span style="margin: 0px;">weaknesses and strengths</span> in translation have been evaluated.</span></i><b><span style='margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;'></span></b></p>
قرآن,ترجمههای معاصر,مادّه «ظنّ»,یکسانسازی ترجمه
Qur'an, Contemporary translations, "Zann", translation unification
73
104
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-13742-1&slc_lang=fa&sid=10
Kavoos
Roohi
کاووس
روحی
k.roohi@modares.ac.ir
100319475328460080217
100319475328460080217
Yes
دانشگاه تربیت مدرس
ali
hajikhani
علی
حاجی خانی
ali.hajikhani@modares.ac.ir
100319475328460080218
100319475328460080218
No
دانشگاه تربیت مدرس
mohsen
faryadres
محسن
فریادرس
m.faryadres@chmail.ir
100319475328460080219
100319475328460080219
No
دانشگاه تربیت مدرس