Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1397
12
1
gregorian
2019
3
1
5
10
online
1
fulltext
fa
نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن آیتالله یزدی بر اساس نظریه گارسس (1994م) (مطالعه موردی: سوره بقره)
A Review and evaluation of the quality of Ayatollah Yandi's translation of the Holy Qur'an relying on the theory of Garces (1994)
(Case Study: Surah Al Baqarah)
<p dir="RTL" style="margin: 0px; text-align: justify; line-height: normal; unicode-bidi: embed; direction: rtl; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"></p>
<p dir="RTL" style="margin: 0px; text-align: justify; line-height: normal; unicode-bidi: embed; direction: rtl; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"></p>
<p dir="RTL" style="margin: 0px; text-align: justify; line-height: normal; unicode-bidi: embed; direction: rtl; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"><em><font color="#000000"><b><span lang="FA" style="margin: 0px; letter-spacing: -0.2pt; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">نظریه ارزیابی کیفیت ترجمه خانم کارمن والرو گارسس (1994م) از مهم­ترین نظریات حوزه زبان­شناسی</span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;"> است که به­منظور تشخیص سطح کیفی ترجمه­ها، سازمان­یافته و به تحلیل کیفی متون ترجمه ­شده ادبی می­پردازد.</span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;"> این نظریه، به سبب مؤلفه­هایی که در تعیین میزان قابلیت و کیفیت متون ترجمه ­و میزان مطابقت آنها با متن مبدأ دارد، می­تواند چارچوبی کارآمد برای نقد کیفیت ترجمه­های قرآن کریم نیز باشد. گارسس، برای ارزیابی ترجمه، چهار سطح پیشنهاد می­کند که عبارتند از: سطح معنایی- لغوی، سطح نحوی- صرفی، سطح گفتمانی- کاربردی و سطح سبکی- مقصودشناختی. پژوهش</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">حاضر، با</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">تکیه</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">بر اهمیتِ</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">غیر قابل</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">انکار این مدل ترکیبی در ارزشیابی کیفی ترجمه­ها،</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">در</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">نظر</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">دارد</span></b><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><b><span dir="LTR" lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;"><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span><span style="margin: 0px;" dir="LTR"></span> </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;">به ارزیابی تخصصی کیفیت ترجمه منتخب سوره بقره به­قلم آیت­الله محمد یزدی از قرآن کریم بپردازد. برای ایـن منظـور ابتـدا و بـه­طـور مختصر، نظریه گارسس معرفی و سپس موارد قابل کاربستِ این نظریه بر مثال­های مستخرج از ترجمه سوره مذکور، ذکر می­شود. مهمترین یافته­های این پژوهش که با روشی توصیفی </span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;">–</span></b><b><span lang="FA" style="margin: 0px; font-family: "B Nazanin"; font-size: 10pt;"> تحلیلی و آماری نگاشـته شـده، بیـان­گر آن اسـت کـه اولاً: ترجمه یزدی از منظر شاخص­های نظریه گارسس، قابل نقد و ارزیابی کیفی است. ثانیاً: این ترجمـه، هم توضیحی ـ تفسیری است و داده­های بسیاری برای زیرگروه تعریف و توضیح و بسط خلاقه دارد و هم، موارد بی­شماری از داده­های قابل تطبیق با نظریه گارسس و زیرگروه­های متعدد آن، از قبیل: همانندی ـ قبض و بسط نحوی، دستورگردانی و همچنین انتقال ابهام را در خود جای داده است.</span></b></font><b><span style='margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 10pt;' dir="LTR"></span></b></em></p>
<em></em>
<div style="text-align: justify;">
<p style="margin: 0px; text-align: justify; line-height: normal;"><span style="margin: 0px; font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12pt;"><font color="#000000">The theory of the translation quality assessment of Mrs. Carmen Valero Garces (1994) is one of the most important theories in the field of linguistics that is organized in order to recognize the quality of the translations and analyze the quality of literary translated texts. This theory can be an effective framework for criticizing the quality of Holy Qur'an translations due to the factors that determine the amount of functionality and quality of translation texts and their correspondence with the source text. Garces offers four levels for evaluation of translation that are: semantic - lexical level, syntactic - morphological level, Discursive - Functional Level and Stylistic - pragmatically level. By specifying paradigm for each one, he tries to provide information on the bottlenecks and possibilities of translators in order to evaluate translation with a better and more accurate quality. The current study, relying on the undeniable importance of this combined model in the qualitative assessment of translations, intends to evaluate the quality of selected translations of Surah Al Baqarah by Ayatollah Mohammad Yazdi of the Holy Quran. For this purpose, first and briefly, we introduce the theory of Garces, and then mentioned the applicable cases of this theory that are cited on the Examples extracted from the translation of this Surah. The most important findings of this research that have been written based on Descriptive - analytical and statistical methods, expresses that firstly: the Yandi's translation from the perspective of components of Garces's theory can be criticized and evaluated qualitatively. Secondly, this translation is also an interpretive and explanatory, and there is many data for the subcategory of creative definition and expansion, as well as is included countless data that can be adapted to the Garcos theory and its various subcategories, such as: Similarity, syntactic reduction and expansion, Syntactic complexity, and transmission of ambiguity. </font></span></p>
</div>
قرآن کریم,ترجمه سوره بقره,محمد یزدی,نظریه گارسس(1994م),کیفیت
The Holy Qur'an, Translation of Surah Al Baqarah, Mohammad Yazdi, Garces's theory (1994), Quality
1
46
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-11594-9&slc_lang=fa&sid=10
Mohammad Hassan
Amraei
محمدحسن
امرائی
m.amraei@velayat.ac.ir
1003194753284600117757
1003194753284600117757
Yes
شش
دانشگاه ولایت ایرانشهر