Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1392
12
1
gregorian
2014
3
1
1
1
online
1
fulltext
fa
بررسی تطبیقی فعل مقاربه ی «کاد/یکاد» براساس دیدگاه زبان شناسـی
A Comparative Review of Mogharebei Verb
"Kada/Yakadu" Based on the Linguistic Point of View
خداوند قرآن را براى هدایت بشر فرو فرستاده است. یکى از راه هاى برخوردارى از هدایت قرآن، ترجمه ی روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه هاى قرآن یکى از راهبردهاى رسیدن به ترجمه هایى با ویژگى هاى پیش گفته است. در این مقاله به بررسى ترجمه ی فعل مقاربه ی « کاد/ یکاد » در ترجمه آقایان مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهى و کریم زمانى پرداخته ایم. این مترجمان در ترجمه ی « کاد » معادل « نزدیک بود» و در ترجمه ی « یکاد » معادل « نزدیک است » را به کار برده اند. آقاى فولادوند و کریم زمانى در ترجمه ی این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادل « چیزى نمانده بود » براى « کاد» و « چیزى نمانده است » براى « یکاد » نیز استفاده کرده اند. برخى از مترجمان یادشده در ترجمه ی« لایکاد » و « لم یکد » معادل « نزدیک نیست » یا « نزدیک است » را به کار برده اند که نادرست است. در ترجمه ی این دو فعل باید از معادل « نمى تواند » استفاده کرد .
God sent the holy Qur'an to guide human beings. One of the ways forenjoying the holy Qur'an’s guidance, is fluent translation of it, and also without ambiguity. Criticizing the translation of the holy Qur'an is one of the ways and strategies for reachingsome kinds of translations with the above features. This article studies the translation of the mogharebe verb "Kada/Yakadu" in the translation of Makarem Shirazi, Fouladvand, Khoramshahi and Karim Zamani. The translators have used in their translation "kad" as "it was about" and "ya-kad" as "it is about". Fouladvand and Karim Zamani in their translation of these two verbs, in addition to the above equivalents, have also used "it was almost to happen" for "kad", and "it is almost to happen" for "y-kad". Some of the mentioned translators have used "it is not about" or "it is about" for "la ya-kad" and "lam yakad" and it is wrong. The correct translation of these two verbs is "cannot".
ترجمه,کاد,یکاد
Trandlation,Kad,Yakad,La yakad,Lam yakad
69
84
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-8593&slc_lang=fa&sid=10
Shirkhani
M. Reza
محمد رضا
شیرخانی
100319475328460055682
100319475328460055682
Yes
Ph.D., Assistant Prof. of Arabic Language and Literature, Ilam University, Iran
دانشگاه ایلام
Naser
Kabei
ناصر
چعباوی
100319475328460056234
100319475328460056234
No
Master Student, Ilam University, Iran
دانشگاه ایلام