Translation Studies of Quran and Hadith
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
QHTS
Literature & Humanities
http://qhts.modares.ac.ir
1
admin
2423-3757
2538-2586
fa
jalali
1395
10
1
gregorian
2017
1
1
3
6
online
1
fulltext
fa
تحلیل انتقادی ادوات تأکیدی مفعول مطلق تأکیدی و عطف مترادف در ترجمههای انگلیسی قرآن براساس نظریه متنگرایی هاوس (مطالعه موردی ترجمههای شاکر، ایروینگ، هلالی– خان)
Critical Study of Emphasis Devices of Ablative Absolute and Turning Synonyms in the English Translations of the Holy Qur'an Based on House Textual Theory
(Case of Study: Shakir, Irving, Hilāli – Khān Translations)
<strong>ادبیات خاص زبان قرآن، ترجمه آن به زبانی دیگر را با مشکل مواجه میکند. بررسی اسلوب تأکید، بهعنوان یک مقوله نحوی در ترجمههای قرآن میتواند اختلاف و نارسایی معادلهای آنها را براساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت این اسلوب در زبان مبدأ، نقد و ارزیابی معادلهای دو وجه مفعول مطلق تأکیدی و عطف مترادف براساس الگوی متنگرایی هاوس میتواند راهگشای ترجمه دقیقتر در این زمینه باشد. بررسی دو وجه تأکیدی مزبور در ترجمههای انگلیسی شاکر، ایروینگ و هلالی</strong><strong>–</strong><strong> خان با این معیار که بر گزینش واژگان و ساختار همارز با متن مبدأ استوار است، پرده از برخورد ناهمگون آنها در برقراری تعادلهای مذکور بر میدارد. معادلیابی سطحی مفعول مطلق تأکیدی، عدم انعکاس ساختار تأکیدی معادل در زبان مقصد و کیفیت برخاسته از آن و نیز عدم برقراری تعادل ساختاری مناسب در آیات مزیّن به قاعده عطف به مترادف (توسط واو) از جمله مهمترین نواقص این ترجمههاست. اما مترجمان در برخی موارد، چون برقراری تعادل مناسب ساختار تأکیدی با استفاده از الگوی ساختار موازی در زبان مقصد در مورد قاعده عطف به مترادف (توسط واو به همراه لا) عملکرد مناسبی داشتهاند. گرچه اعجاز بیانی قرآن، تفاوتهای دستوری دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ادوات تأثیر مشهودی دارد، اما با توجه به موقعیت زبانی تأکید در متن مبدأ، روش ترجمه آشکار هاوس میتواند روش برتر در این حوزه درنظر گرفته شود.</strong>
Special literature of the Qur'an leads to difficulty of its translation. Study of emphatic devices as a grammar technique in Qur'an translation reveals their unbalanced equivalents based on exist theories of translation science. Because of the position of this technique in source language, assessment of ablative absolute and turning synonyms based on House textual theory can lead to their precise translation. Study of aforementioned emphasis devices; in Shakir, Irving and Hilali-Khan translations shows some Inequalities in comparing with source language like; imprecise equivalence of ablative absolute not reflecting of its emphatic structure and qualification and unbalanced grammar translation of turning synonyms (by vāv). But their translations are equivalent in some cases like; making emphatic structure equivalence by parallel structure in translation of turning synonyms (by vāv and Lā). Though felicitous miracle of the Qur'an, linguistics differentiates and the translator role, himself, have effective role about balanced or unbalanced translation of these emphatic devices, but based on linguistic position of these technique in source language, the House overt translation method can be considered as better method in this field.
ترجمه انگلیسی قرآن,مفعول مطلق تأکیدی,عطف مترادف,نظریه متنگرایی هاوس,تعادل واژگانی و ساختاری
Qur'an Englhsh Translation,Ablative Absolute,Turning Synonyms,House Textual Theory,Lexical and Grammar Balance
85
123
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-17031-1&slc_lang=fa&sid=10
محمود
واعظی
100319475328460047951
100319475328460047951
No
دانشگاه تهران
قاسم
فائز
100319475328460047952
100319475328460047952
No
دانشگاه تهران
محمدرضا
رسولی راوندی
100319475328460047953
100319475328460047953
Yes
دانشگاه تهران