%0 Journal Article %A Mousavi Razavi, Mir Saeed %A Rad, Ashkan %T Representation of Anthropomorphic and Non-Anthropomorphic Perceptions of God in English and Persian Translations of the Holy Quran: A Case Study of “Yad [Hand]” and “Sāgh [Shin]” %J Translation Studies of Quran and Hadith %V 5 %N 10 %U http://qhts.modares.ac.ir/article-10-23414-fa.html %R %D 2019 %K Quran translation, theological conceptions, anthropomorphism, non-anthropomorphism, %X یکی از بزرگ­ترین دشواری­های مترجمین قرآن در ترجمه آیاتی بوده است که در آن‌ها، حداقل در ظاهر، وجوه جسمانی و انسان­وار به الله، منسوب شده است. این مقوله­ چالش­برانگیز که همواره معرکه آرای فلاسفه، متکلمین و به تبع آن‌ها مفسرین بوده است، در صورت نگاه دقیق به زوایای کلامی مفاهیم مطرح در باب خداوند، می­تواند تأثیر مستقیمی در ترجمه قرآن داشته باشد. پژوهش حاضر در صدد است، تا ترجمه آیاتی از قرآن مجید، شامل «ید» و «ساق» در ارتباط با خداوند را واکاوی و نحوه مواجهه مترجمان فارسی و انگلیسی را با این آیات بررسی نماید. بدین منظور تمامی آیات حاوی این کلمات، احصا و سپس نحوه برگردان آن‌ها در 18 ترجمه انگلیسی و 12 ترجمه فارسی بررسی شد. نتایج نشان داد که در 79 درصد از موارد، ترجمه انسان­وار و در 21 درصد دیگر، ترجمه ناانسان­وار از این واژه‌ها ارائه شده است. به علاوه، تفاوت قابل­ ملاحظه‏ای بین ترجمه­های انگلیسی و فارسی در خصوص گرایش به (نا)انسان­وارگی در ترجمه این آیات مشاهده شد. نتایج بررسی، حاکی از آن است که انگاره­های خداشناختی غالب مترجم و نیز جامعه مقصد ترجمه، نقش مهمی در تصمیم­گیری­های وی در خصوص این بعد­ چالش­برانگیز متن دارد. %> http://qhts.modares.ac.ir/article-10-23414-fa.pdf %P 181-215 %& 181 %! Representation of Anthropomorphic and Non-Anthropomorphic Perceptions of God in English and Persian Translations of the Holy Quran %9 %L A-10-19046-1 %+ Assistant professor at the Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran %G eng %@ 2423-3757 %[ 2019