%0 Journal Article %A M. Reza, Shirkhani %A Kabei, Naser %T A Comparative Review of Mogharebei Verb"Kada/Yakadu" Based on the Linguistic Point of View %J Translation Studies of Quran and Hadith %V 1 %N 1 %U http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11124-fa.html %R %D 2014 %K Trandlation, Kad, Yakad, La yakad, Lam yakad, %X خداوند قرآن را براى هدایت بشر فرو فرستاده است. یکى از راه هاى برخوردارى از هدایت قرآن، ترجمه ی روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه هاى قرآن یکى از راهبردهاى رسیدن به ترجمه هایى با ویژگى هاى پیش گفته است. در این مقاله به بررسى ترجمه ی فعل مقاربه ی « کاد/ یکاد » در ترجمه آقایان مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهى و کریم زمانى پرداخته ایم. این مترجمان در ترجمه ی « کاد » معادل « نزدیک بود» و در ترجمه ی « یکاد » معادل « نزدیک است » را به کار برده اند. آقاى فولادوند و کریم زمانى در ترجمه ی این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادل « چیزى نمانده بود » براى « کاد» و « چیزى نمانده است » براى « یکاد » نیز استفاده کرده اند. برخى از مترجمان یادشده در ترجمه ی« لایکاد » و « لم یکد » معادل « نزدیک نیست » یا « نزدیک است » را به کار برده اند که نادرست است. در ترجمه ی این دو فعل باید از معادل « نمى تواند » استفاده کرد . %> http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11124-fa.pdf %P 69-84 %& 69 %! %9 %L A-10-1000-8593 %+ Ph.D., Assistant Prof. of Arabic Language and Literature, Ilam University, Iran %G eng %@ 2423-3757 %[ 2014