دوره 10، شماره 19 - ( 1402 )
جلد 10 شماره 19 صفحات 113-86
|
برگشت به فهرست نسخه ها
فارسی زدگی در ترجمه های قرآن کریم؛ مطالعه موردی واژگان تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب
سجاد محمدفام
1
،
سید هادی میرمحمودی
2
1- استادیار علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان ،
s.mohammadfam2000@gmail.com
2- مربی گروه معارف اسلامی دانشگاه شهیدمدنی آذربایجان
چکیده:
(216 مشاهده)
بسیاری از واژههای عربی پس از ورود به زبان فارسی، با حفظ آوا و نوشتار دچار نقل معنا شده و کاملاً معنای دیگری بر آنها غالب شده است، به گونهای که در زبان فارسی، یا معنایی که مراد قرآن است، اصلاً از آن فهمیده نمی شود، یا معنایی منسوخ است و از تبادر برخوردار نیست. این واژگان میتوانند زمینهساز سوء تفاهمهای بسیاری شوند، بدین صورت که ممکن است در برگردان چنین واژگانی، معنای فارسی این واژهها به صورت ناخودآگاه به ذهن برخی از مترجمان متبادر شده و آنها را از معنای عربی باز دارد. از این لغزش میتوان به فارسی زدگی تعبیر کرد. در این پژوهش با استفاده از منابع معتبر لغت زبانهای فارسی و عربی با رویکرد توصیفی و انتقادی، تفاوت معنایی واژگان _" تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب/اصحاب" _ در زبان عربی با زبان فارسی عربی تبیین شده و سپس عملکرد 41 مترجم فارسی قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته است. یافتههای پژوهش بیانگر این نتیجه است که آسیب فارسی زدگی، رواج گستردهای در بین مترجمان فارسی زبان دارد به گونهای که هیچ مترجمی را نمیتوان معرفی کرد که اشتباه کمتری در این زمینه داشته باشد.
واژههای کلیدی:
وام واژه
،
نقد ترجمه قرآن
،
تغییر معنایی
،
فارسی زدگی
متن کامل
[PDF 1288 kb]
(139 دریافت)
نوع مقاله:
پژوهشی اصیل
| موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1402/7/22 | پذیرش: 1402/11/4 | انتشار: 1402/6/10
بازنشر اطلاعات
این مقاله تحت شرایط
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
قابل بازنشر است.