Volume 1, Issue 1 (2014)                   QHTS 2014, 1(1): 47-68 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


1- Assitant prof of Arabic Language and Literature Allameh Tabatabaie Uni., Tehran, Iran
2- -PhD Student of Arabic language and literature, Allameh Tabatabaie Uni., Tehran, Iran
Abstract:   (14322 Views)
The language of Qur'an is a multi-layer and faceted one which is considered as one of its marvels. Based on some quotes, the Holy Qur'an encompasses seven and on some other, seventy layers of meaning. This has long derived the Qur'an scholars and investigators to strive to figure out these layers of meaning. Multiple meaning words carry with them more than one meaning and since there is always the possibility of the presence of multiple meanings in a single context, due attention and care plays a significant role in figuring out the right meaning and message of Qur'anic verses and correctly translating them. Following a descriptive-analytical methodology, this study investigated the translation of some multiple meaning words. This implies the incongruences in picking up the Farsi equivalent of the same word by different translators. Taking the semantic and pragmatic context of the verses into account, considering the etymological aspects of the words and analyzing interpretative texts are among the most important solutions to the translation of multiple- meaning words.    
Full-Text [PDF 233 kb]   (3564 Downloads)    

Received: 2014/10/29 | Accepted: 2015/01/21 | Published: 2015/02/10

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.