Volume 5, Issue 9 (2018)                   QHTS 2018, 5(9): 1-23 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


1- Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Semnan University
2- Ph.D. student of Arabic Language and Literature, Semnan University , m.bakhshesh92@gmail.com
Abstract:   (10021 Views)

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, two of the most famous critique translation theorists in their book "Comparative Stylistics in French and English,"(1995) introduce the seven methods and criteria for translation, which each interpreter uses unwittingly, and the interpreter's using of any of these methods and the amount of such use, expresses the translator's translation method, including direct and indirect translation. This research in two theoretical and comparative aspects first describes the components of Vinay and Darbelnet and then by an analytical and descriptive method examines some examples of (1394) Mousavi Garmaroudi's translation from Imam Ali's Letter to Malek Ashtar in Nahj al-Balagha based on the seven methods of the two, in order to provide a positive and accurate assessment of the quality and methods of the translator's translation. The result shows that Garmaroudi through the Vinay and Darbelnets' these seven methods used direct procedures less, which includes borrowing, calque, and literal translation and this issue is justified by his true and accurate writing. And the next four techniques, which are indirect, have been used more in his translation, and this method has contributed to an eloquent translation.

Full-Text [PDF 1107 kb]   (2366 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2018/06/27 | Accepted: 2018/09/11 | Published: 2018/09/19

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.