Volume 1, Issue 1 (2014)                   QHTS 2014, 1(1): 69-84 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


1- Ph.D., Assistant Prof. of Arabic Language and Literature, Ilam University, Iran
2- Master Student, Ilam University, Iran
Abstract:   (14443 Views)
God sent the holy Qur'an to guide human beings. One of the ways forenjoying the holy Qur'an’s guidance, is fluent translation of it, and also without ambiguity. Criticizing the translation of the holy Qur'an is one of the ways and strategies for reachingsome kinds of translations with the above features. This article studies the translation of the mogharebe verb "Kada/Yakadu" in the translation of Makarem Shirazi, Fouladvand, Khoramshahi and Karim Zamani. The translators have used in their translation "kad" as "it was about" and "ya-kad" as "it is about". Fouladvand and Karim Zamani in their translation of these two verbs, in addition to the above equivalents, have also used "it was almost to happen" for "kad", and "it is almost to happen" for "y-kad". Some of the mentioned translators have used "it is not about" or "it is about" for "la ya-kad" and "lam yakad" and it is wrong. The correct translation of these two verbs is "cannot".    
Full-Text [PDF 167 kb]   (4683 Downloads)    

Received: 2014/07/21 | Accepted: 2015/01/21 | Published: 2015/02/10

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.