Volume 9, Issue 17 (2022)                   QHTS 2022, 9(17): 269-313 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Shahroudi M R, Bilkar M S, Shirazi Farashah M. Investigating The “Al-Mushakalah” in Nahj al-Balaghah and critical analysis of its translations (Case study of 25 Persian translations of Nahj al-Balaghah). QHTS 2022; 9 (17) :269-313
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-60296-en.html
1- Associate Professor of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tehran
2- PhD Candidate of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tehran
3- Master student of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tehran , shirazi.f@ut.ac.ir
Abstract:   (1156 Views)
Al-Mushakalah is one of the most influential yet unknown Embellishments among Figures of Speech investigated in literary-Quranic studies. However, considering Nahj al-Balaghah, not significant attention has been paid towards al-Mushakalah, and limited examples are mentioned in related books. Given that Al-Mushakalah leads to a Metonymic usage of the word al-Mushakil, we should put extra attention into translating to avoid confusion. After gathering Mushakalah’s usage in Nahj al-Balaghah, the present study has put the examples into six categories and then reviewed 25 Persian translations with high accuracy and delicacy in meaning. This investigation shows that Feyz al-Eslam has the best performance, with 53.84 percent accuracy, giving the intended meaning in parenthesis after telling the literal meaning. Arfa, Shariati and Faghihi, with 46.15 percent accuracy, stand in second place. Ostadvali and Hojjati's translation comes in third place with 38.40 percent accuracy. the sixth-century Translator with 7.69 percent accuracy and Shirvani with zero percent accuracy have the least proper performance, which in regards the first translator, it is a result of Literal translation of this Embellishment, a disturbing method in conveying the intended meaning.
Full-Text [PDF 1234 kb]   (385 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2022/03/16 | Accepted: 2022/08/22 | Published: 2022/09/1

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.