Volume 7, Issue 13 (2020)                   QHTS 2020, 7(13): 282-314 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

nazari R, Mousavi Bafrooei S M. Assessing Explicitation Strategy in Translation Styles of Quran (Case Study: Fouladvand and Safavi’s Translation Styles of Asraa Surah). QHTS 2020; 7 (13) :282-314
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-38766-en.html
1- Meybod university , r.nazari@meybod.ac.ir
2- Meybod university
Abstract:   (2942 Views)
As a universal translation strategy explicitation is based upon a variety of ploys to offer an equivalent translation of the source given the priority of explicitation with regards to retaning the source tex s form and structure. it is considered as a suitable strategy for Quran translation. Expliciitation methods reflect the domain of discourse majorly through four layers inclluding information provision emphasis allocation and informational deciphering. the purposes of  the present study involves introducing the explicitation sttategy. the results optaned from its analaysis in the area of Quran translation can be a further step towards offering a relatively  comperhnsive standard pattern of the translation process that is more reflective of the reality. the corpus of the study includes Assra surah with 111 verses. the method of the study is qualitative-quantitative-analytical approach. the high frequency of explicitation methods demostrated the omitted roles, expressive addition and refrences in both translation.
Full-Text [PDF 871 kb]   (792 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2019/12/6 | Accepted: 2020/06/9 | Published: 2020/09/12

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.