دوره 6، شماره 11 - ( 1398 )                   جلد 6 شماره 11 صفحات 137-165 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Gharali H, Masoumi M H, Janati Far M. Pathology of Translation of 10 Last Parts (Juz) of Quran by Moezzi and Payandeh Based on Semantic Opposition Principle. QHTS. 2019; 6 (11) :137-165
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-34100-fa.html
قرئلی هدا، معصومی محمد حسن، جنتی فر محمد. آسیب‌شناسی ترجمه ده جزء آخر قرآن از معزّی و پاینده بر اساس اصل تقابل معنایی . مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1398; 6 (11) :137-165

URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-34100-fa.html


1- دانشجوی دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی قم.
2- دانشگاه آزاد اسلامی واحد قم ، Dr_masomi38@yahoo.com
3- دانشگاه آزاد اسلامی واحد قم
چکیده:   (266 مشاهده)

قرآن کریم، دریایی از معناست و به همین خاطر، برگردان آن از زبان عربی به فارسی و دیگر زبان­ها، نیازمند درک ظرافت­های زبانیِ آن است. امروزه دانش معنی­شناسی، روش­هایی را ارائه می­دهد تا خواننده به کمک آن­ها بهتر بتواند متن را بخواند و معناهای پنهان در آن را بفهمد. در سطح واژگان، روابط مفهومی واژگان در معنی­شناسی مطرح شده است که روش­هایی را پیش­روی خواننده می­نهد تا به کمک آن­ها روابط میانِ واژگان یک متن را دریابد و دلالت­های آن­ها را کشف کند. یکی از این روابط، تقابل معنایی بین واژگان است. در این جستار، با  روش توصیفی- تحلیلی  و  بر اساس اصل تقابل معنایی، سعی شده تا دلالت­های واژگان متقابل قرآن در ده جزء آخر، فهم شود و با نقد معادل­یابی معزّی و پاینده از این واژگان، آسیب­های این معادل­ها تبیین گردد. ضرورت و اهمیت این پژوهش از این رو است که مترجم را با گوشه­ای از ظرافت­های متون ادبی آشنا می­کند و چالش­های احتمالی را به او نشان می­دهد. نتایج این پژوهش نشان می­دهد که بی­توجهی به تقابل و تأکید بر معنای بنیادین واژه­ها، عدم دقت در دلالت­های چندگانه واژه­های متقابل در بافت متن، غفلت از ساختار فرمی متقابل­ها، عدم توجه به بافت و هم­آیی دیگر واژه­ها با واژه­های متقابل و برگردان تقابل با معناهای ناقص، مهم­ترین آسیب­های دو ترجمه فوق است که سبب شده، معادل­یابی­ها در برخی مواضع، با نقص در انتقال معنا یا حشو همراه گردد.

متن کامل [PDF 702 kb]   (102 دریافت)    

دریافت: ۱۳۹۸/۴/۱ | پذیرش: ۱۳۹۸/۶/۶ | انتشار: ۱۳۹۸/۶/۳۱

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول