دوره 2، شماره 4 - ( 1394 )                   جلد 2 شماره 4 صفحات 32-1 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

A reviw on the Haddad Adel’s Persian translation of the holy Quran from the perspective of conceptual translation. QHTS 2016; 2 (4) :1-32
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2496-fa.html
امرایی محمدحسن، معروف یحیی. نقدی بر ترجمه‌ فارسی قرآن‌کریم حدّادعادل از منظر ترجمه‌ مفهومی. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1394; 2 (4) :1-32

URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-2496-fa.html


1- دانشگاه رازی
2- دانشگاه رازی کرمانشاه
چکیده:   (8820 مشاهده)
پس از ترجمه قرآن‌کریم، نقد و بررسی روش­های ترجمه نیز، محور توجه ترجمه­پردازان، به‌ویژه در نیم قرن اخیر قرار گرفت. این اهتمام جدی به روش­های مختلف ترجمه، حاکی از نگرش مثبت زبان­شناسان و ترجمه­پژوهان برای رسیدن به ترجمه­ای کامل، وفادار و مطلوب است. غلامعلی حدّادعادل، از جمله­ مترجمان قرآن است که نوع ترجمه­ خود را «مفهوم به مفهوم» خوانده است؛ امّا با تأمل در ساختار و محتوای این ترجمه، چنین دریافت می­شود که وی، نه تنها به متن اصلی مقیّد و متعهّد است، بلکه به زبان مقصد و ساختارهاى آن نیز، تا سر حد امکان، توجّه داشته است. هدف این مقاله، ارائه­ شواهد و نمونه­هایی برجسته در نقد نظریه­ مفهومی ایشان است تا نشان ­دهد که این ترجمه، علاوه بر رویه­ معنایی مفهومی، در بسیاری موارد، ترجمه­ای تحت‌اللفظی، وفادار و امین است. از مهم­ترین نتایج این مقاله این است که ترجمه یاد شده، علاوه بر اعتماد به نثر فاخر فارسی و سلاست آن، حسب اعتقاد مترجم به روش ترجمه­ مفهومی، غالباً با ساختارها و مختصات زبان مبدأ (قرآن) نیز معادل و مطابق است. در این ترجمه شاخص­های بسیاری یافت می­شود که خلاف روش مفهومی است.
متن کامل [PDF 1341 kb]   (2340 دریافت)    
نوع مقاله: مقاله تحقیقاتی | موضوع مقاله: ترجمه
دریافت: 1394/10/22 | پذیرش: 1394/11/30 | انتشار: 1394/12/22

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.