دوره 6، شماره 11 - ( 1398 )                   جلد 6 شماره 11 صفحات 37-68 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Horri A. Translation Resistance of the Glorious Divine Names in the Light of Models of Translating Proper Names . QHTS. 2019; 6 (11) :37-68
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-23562-fa.html
حری ابوالفضل. سخت ترجمه‌پذیری اسماءالحسنی با تکیه بر الگوهای رایج در ترجمه انگلیسی اسامی خاص . مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1398; 6 (11) :37-68

URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-23562-fa.html


دانشگاه اراک، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی ، horri2004tr@gmail.com
چکیده:   (207 مشاهده)

پژوهش حاضر، با روش توصیفی- تحلیلی، به سخت‌ترجمه‌پذیری و چالش‌های پیش روی مترجمان در برگردان تعدادی از اسماء‌الحسنی، در برخی ترجمه‌های انگلیسی قرآن و در پرتو الگوهای پیشنهادی برای برگردان اسامی خاص، پرداخته است. همه بحث این است که اسماء‌الحسنی  با اندکی تسامح، در حوزه اسامی خاص قرار می‌گیرند که در مطالعات ترجمه، الگوهایی برای بررسی ترجمه آن‌ها ارائه شده است. این  جستار تلاش نموده از الگوی پیشنهادی لپیهالم  و بیکر برای توصیف، تحلیل و بررسی اسماء‌الحسنی استفاده کند. لذا در گردآوری دادگان، اسامی یازده‌گانه خداوند، در آیات 23-24 سوره حشر، در نُه ترجمه انگلیسی در قالب جداول بررسی شده‌اند. سپس با استفاده از منابع تفسیری، معنای مشترک میان اسامی خداوند استخراج و با معادل‌های انگلیسی، بررسی تطبیقی و ارزیابی گردیده اند تا معلوم شود مترجمان از چه راهبردهایی در ترجمه استفاده کرده‌اند. به نظر می‌رسد مترجمان نتوانسته‌اند وجوه معنایی رنگارنگ این اسامی را انتقال دهند و عمدتاً از ترجمه معنایی و به طور خاص از جایگزینی با اسمی مشابه، بازگزاری و ترجمه تحت‌الفظی، در ترجمه اسامی خداوند استفاده کرده‌اند. از این رو، اسماء‌الحسنی در برگردان به زبان انگلیسی، سخت ترجمه‌پذیر جلوه می‌کنند.

متن کامل [PDF 756 kb]   (161 دریافت)    

دریافت: ۱۳۹۷/۵/۵ | پذیرش: ۱۳۹۸/۳/۲۵ | انتشار: ۱۳۹۸/۶/۳۱

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول