دوره 1، شماره 1 - ( 1393 )                   جلد 1 شماره 1 صفحات 84-69 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

M. Reza S, Kabei N. A Comparative Review of Mogharebei Verb "Kada/Yakadu" Based on the Linguistic Point of View. QHTS 2014; 1 (1) :69-84
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11124-fa.html
شیرخانی محمد رضا، چعباوی ناصر. بررسی تطبیقی فعل مقاربه ی «کاد/یکاد» براساس دیدگاه زبان شناسـی. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1393; 1 (1) :69-84

URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11124-fa.html


1- دانشگاه ایلام
چکیده:   (14365 مشاهده)
خداوند قرآن را براى هدایت بشر فرو فرستاده است. یکى از راه هاى برخوردارى از هدایت قرآن، ترجمه ی روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه هاى قرآن یکى از راهبردهاى رسیدن به ترجمه هایى با ویژگى هاى پیش گفته است. در این مقاله به بررسى ترجمه ی فعل مقاربه ی « کاد/ یکاد » در ترجمه آقایان مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهى و کریم زمانى پرداخته ایم. این مترجمان در ترجمه ی « کاد » معادل « نزدیک بود» و در ترجمه ی « یکاد » معادل « نزدیک است » را به کار برده اند. آقاى فولادوند و کریم زمانى در ترجمه ی این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادل « چیزى نمانده بود » براى « کاد» و « چیزى نمانده است » براى « یکاد » نیز استفاده کرده اند. برخى از مترجمان یادشده در ترجمه ی« لایکاد » و « لم یکد » معادل « نزدیک نیست » یا « نزدیک است » را به کار برده اند که نادرست است. در ترجمه ی این دو فعل باید از معادل « نمى تواند » استفاده کرد .
واژه‌های کلیدی: ترجمه، کاد، یکاد
متن کامل [PDF 167 kb]   (4611 دریافت)    
نوع مقاله: مقاله تحقیقاتی | موضوع مقاله: مترجمی
دریافت: 1393/4/30 | پذیرش: 1393/11/1 | انتشار: 1393/11/21

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.