Volume 1, Issue 2 (2014)                   QHTS 2014, 1(2): 1-24 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

amani R. “Semantic translation of the verb and noun elements in Quran”. QHTS 2014; 1 (2) :1-24
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10789-en.html
Abstract:   (15199 Views)
The word is composed of three elements: noun and verb and grapheme. And each of these elements has special meaning. The Quran, which is a literary masterpiece, has used of these structures very good.  Because the words of revelation included the meaning fully and exactly, so the translation of verses must be accurate. The verbs express the time in addition to the meaning, while the nouns have not the time. Because of the equality between two languages Arabic and Persian, translation of the verbs in Quran into Persian is not a problem. But it is difficult to translate noun elements to Persian and usually the noun elements are translated to verbs. This action of the translators has caused an imbalance between the equivalents in front of the main text.      
Full-Text [PDF 233 kb]   (5050 Downloads)    

Received: 2015/01/25 | Accepted: 2015/02/20 | Published: 2015/03/4

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.