دوره 1، شماره 1 - ( 1393 )                   جلد 1 شماره 1 صفحات 1-22 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Bavan-Pouri M, Lorestani R, Asadi F. An Overview of the Figures of Speech in Shadidi’s Translation of Nahj al-Balagha. QHTS. 2015; 1 (1) :1-22
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-10117-fa.html
باوان پوری مسعود، لرستانی رضوان، اسدی فاطمه. زیبایی شناسی صور خیال و آرایه های ادبی در ترجمه نهج البلاغه (مطالعه موردی: ترجمه سید جعفر شهیدی). مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1393; 1 (1) :1-22

URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-10117-fa.html


1- باشگاه پژوهشگران جوان دانشگاه آزاد اسلامی - واحد اسلام آبادغرب
2- پیام نور
3- دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران- ایران
چکیده:   (6244 مشاهده)
نهج البلاغه، سخنان و کلمات گهربار امام علی(ع)، سرشار از بلاغت و فصاحت می‌باشد. این کتاب ارزشمند توسط مترجمان توانمند و ادیبی به زبان فارسی ترجمه شده است؛ یکی از این مترجمین، دکتر سید جعفر شهیدی، استاد توانای ادبیات فارسی، است که در ترجمه‌ی خویش با دقت و هنر خاصی متن عربی را ترجمه نموده و سعی نموده ضمن رعایت و پایبندی به متن با آوردن اصطلاحات و معادل های فارسی خواننده را در درک درست معنی یاری نماید.. نویسندگان این پژوهش، با استفاده از روش توصیفی – اسنادی و با بررسی 114 خطبه‌ی ابتدایی این ترجمه - به تبرک به تعداد سوره‌های قرآن کریم – نمونه‌هایی از آرایه‌های لفظی و معنوی و نیز صور خیال به کار گرفته شده در ترجمه را بیان نموده و توانمندی این استاد بزرگ را برای خوانندگان به تصویر کشیده‌اند. علامه شهیدی با دقت و وسواس خاصی صور خیال موجود در نهج البلاغه را برای خوانندگان ترجمه نموده و هنر خود را در این زمینه به رخ کشیده است. دکتر شهیدی بیشترین استفاده را از تشبیه بلیغ و استعاره مکنیه داشته است. استاد شهیدی با هنرمندی و ظرافت خاص و با بهره گیری از تشبیهات و استعاره و کنایه مقبول و مفهوم عام، توانایی بالای خود را در ترجمه‌ی این کتاب گرانسنگ نمایان ساخته است. ایشان از آرایه‌های ادبی فراوانی مانند: سجع، مراعات‌نظیر، تضاد، و... بهره گرفته است.. شاید بتوان گفت که تنها آرایه‌ی لفظی که ایشان بدان پرداخته است، سجع است که بارزترین ویژگی این ترجمه می‌باشد.
متن کامل [PDF 180 kb]   (2192 دریافت)    
نوع مقاله: مستقل | موضوع مقاله: زبان و ادبیات فارسی|مترجمی
دریافت: ۱۳۹۳/۴/۱۲ | پذیرش: ۱۳۹۳/۱۱/۲۱ | انتشار: ۱۳۹۳/۱۱/۱

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA code